Сонет XXXIX. Видения бессонницы (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 08-02-2005 | 01:41:10

Сад сумрачен, одна звезда ярка.
О ночь, мы так лишь в юности мечтали !
Зачем же черноты твоей вуали,
Дрожа, коснулось сердце, как рука
Невесты - золотого ободка ?
Чьи крылья над постелью прошуршали ?
Зачем, страшась Веселья и Печали,
Ко мне взывает Сон издалека ?

Ночь густолистая! Из темноты
Любовь создаст ли рощу силой взгляда,
Где слуху и глазам дана услада ?
Ночь сирая! Я знаю ведь, что ты -
Сад масок, на меня кривящих рты
Под жаркое дыханье слезопада.


(перевод с английского)



Sleepless Dreams

Girt in dark growths, yet glimmering with one star,
  O night desirous as the nights of youth !
  Why should my heart within thy spell, forsooth,
Now beat, as the bride's finger-pulses are
Quickened within the girdling golden bar ?
  What wings are these that fan my pillow smooth ?
  And why does Sleep, waved back by Joy and Ruth,
Tread softly round and gaze at me from far ?

Nay, night deep-leaved ! And would Love feign in thee
  Some shadowy palpitating grove that bears
  Rest for man's eyes and music for his ears ?
O lonely night ! art thou not known to me,
A thicket hung with masks of mockery
  And watered with the wasteful warmth of tears ?




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31631 от 08.02.2005

0 | 0 | 2143 | 29.03.2024. 18:05:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.