Сонет XXXVI. Жизнь-в-Любви (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 01-02-2005 | 22:19:49

Нет, жизнь твоя совсем не в теле этом,
Но там - в губах, ладонях и глазах
Возлюбленной, прогнавшей грусть и страх:
Отныне смертный плен тебе неведом.
Ты без неё был бледным силуэтом,
Твой скудный ум блуждал один впотьмах,
Мучительно жалея о часах
И пролетевших, и летящих следом.

В одной лишь пряди, бережно хранимой,
Так много жизни, что по ней одной
Ты знаешь и любовь, и сердца зной,
И тайный мир, где волосы любимой
Сквозь преломление пространств ночных
Горят во тьме, и смерть не гасит их.


(перевод с английского)



Life-in-Love

Not in thy body is thy life at all,
  But in this lady's lips and hands and eyes;
  Through these she yields thee life that vivifies
What else were sorrow's servant and death's thrall.
Look on thyself without her, and recall
  The waste remembrance and forlorn surmise
  That lived but in a dead-drawn breath of sighs
O'er vanished hours and hours eventual.

Even so much life hath the poor tress of hair
  Which, stored apart, is all love hath to show
  For heart-beats and for fire-heats long ago;
Even so much life endures unknown, even where,
'Mid change the changeless night environeth,
Lies all that golden hair undimmed in death.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31437 от 01.02.2005

0 | 0 | 2113 | 28.03.2024. 14:29:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.