СПОКОЙНАЯ РЕЧКА

Дата: 26-01-2005 | 20:40:01

Перевод с английского
Ховард Пайл
Песня из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883

Спокойной речки, речки синей
Здесь воды чистые текут,
Струятся, где дрожат осины,
Скользят, где лилии цветут,

Поют над отмелью звенящей,
Целуют венчики цветов,
Качнутся под стрижом летящим,
Зардеют под крылом ветров.

Хочу довериться теченью
Спокойной речки навсегда,
Чтоб боль, печали, огорченья –
Всё смыла добрая вода.

Так и душа моя больная
Ждёт речку тихую свою.
С твоей любовью, дорогая,
Средь всех невзгод я устою.

ОРИГИНАЛ:
Howard Pyle
Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883

Gentle river, gentle river,
Bright thy crystal waters flow,
Sliding where the aspens shiver,
Gliding where the lilies blow,

Singing over pebbled shallows,
Kissing blossoms bending low,
Breaking ‘neath the dipping swallows,
Purpling where the breezes blow.

Floating on thy breast forever
Down thy current I could glide;
Grief and pain should reach me never
On thy bright and gentle tide.

So my aching heart seeks thine, love,
There to find its rest and peace,
For, though loving, bliss is mine, love,
And my many troubles cease.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 31252 от 26.01.2005

0 | 3 | 2120 | 24.04.2024. 16:29:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Более ранний вариант перевода под названием "Тихая речка" здесь же, см. ниже.

Марина,
приятный перевод, но зачем хорей оригинала заменять ямбом. Ведь это два противоположных размера по интонации. Мне ли говорить об этом. Потому у Вас поменялась интонация в переводе. Текст передан, но внутренняя бодрость, свойственная хорею, некоторая резвость у вас потеряна. Автор не просто так взял хорей для описания приключений Робин Гуда, а чтобы интонационно передать свои образы.

С уважением,

Александр

МАРИША. я за "ТИХУЮ РЕЧКУ" - там больше гармонии, звука, естества.

С тихоокеанского побережья с теплом -
Имануил