Сонет XXXI. Её дарования (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 26-01-2005 | 01:04:42

И гордая царевна, и простая
Дочь леса слиты в облике одном.
Синеет взор, как небо над ручьём,
Как гиацинт в лесной тени, блистая.
В мерцанье бледных щёк влюблён всегда я.
Лицо цветёт пунцовым, страстным ртом:
Вся музыка и всё молчанье в нём.
Густа волос корона золотая.

Обняв колонну шеи, сердце в храм
Любви спешит, признав его укрытьем.
А руки - лишь Любви дано служить им,
На зов её легко лететь стопам.
Вот всё, что языком сказал одним я,
В душе храня мой клад: любимой имя.


(перевод с английского)



Her Gifts

High grace, the dower of queens; and therewithal
  Some wood-born wonder's sweet simplicity;
  A glance like water brimming with the sky
Or hyacinth-light where forest-shadows fall;
Such thrilling pallor of cheeks as doth enthrall
  The heart; a mouth whose passionate forms imply
  All music and all silence held thereby;
Deep golden locks, her sovereign coronal;
A round reared neck, meet column of Love's shrine
  To cling to when the heart takes sanctuary;
  Hands which for ever at Love's bidding be,
And soft-stirred feet still answering to his sign: -
  These are her gifts, as tongue may tell them o'er.
  Breathe low her name, my soul; for that means more.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31226 от 26.01.2005

0 | 0 | 1966 | 20.04.2024. 02:40:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.