Сонет ХХХ. Поздний огонь (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 24-01-2005 | 22:47:28

Любимая, нам в этот вечер летний
Все вещи, как и днем, принадлежат.
Уже не торжествующий закат
Становится всё мягче, незаметней.
Так вольно дышит грудь, и боли нет в ней,
Любовь нас оградила от утрат.
Давай уснем, пусть горести молчат,
Нас возвращая радости последней.

Придёт зима. Земля замрёт, одета
Слоистым снегом, блещущим едва
Сквозь темные, нагие дерева.
Но был минувший день любимцем лета,
И солнцем вся душа его согрета,
Спокойно сердце, и любовь жива.



(перевод с английского)



Last Fire

Love, through your spirit and mine what summer eve
  Now glows with glory of all things possess'd,
  Since this day's sun of rapture filled the west
And the light sweetened as the fire took leave ?
Awhile now softlier let your bosom heave,
  As in Love's harbour, even that loving breast,
  All care takes refuge while we sink to rest,
And mutual dreams the bygone bliss retrieve.

Many of the days that Winter keeps in store,
  Sunless throughout, or whose brief sun-glimpses
  Scarce shed the heaped snow through the naked trees.
This day at least was Summer's paramour,
Sun-coloured to the imperishable core
  With sweet well-being of love and full heart's ease.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31177 от 24.01.2005

0 | 1 | 2333 | 19.03.2024. 07:54:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно! Только вот закат не может быть "синевеющим", он обычно розовый, как и рассвет. (Тем более, что в оригинале нет цвета заката).

Успеха,

Александр