Сонет XXIV. Гордость Юности (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 17-01-2005 | 23:44:36

Чужды печали детскому уму,
В нём скорби по умершим не найдём,
Дитя печётся только о живом,
А мёртвое - зачем оно ему ?
Так Новая Любовь дана всему,
Летит она с багряным ветерком,
Не видя в упоении своём,
Как Старая Любовь скользит во тьму.

Меняясь, час прочерчивает круг.
Калужницы рассветный перелив
Потушит мак, пунцов и горделив.
И бусины воспоминаний вдруг
Уронит Юность гордая из рук,
Навек перебирать их завершив.


(перевод с английского)



Pride of Youth

Even as a child, of sorrow that we give
  The dead, but little in his heart can find,
  Since without need of thought to his clear mind
Their turn it is to die and his to live: -
Even so the winged New Love smiles to receive
  Along his eddying plumes the auroral wind,
  Nor, forward glorying, casts one look behind
Where night-rack shrouds the Old Love fugitive.

There is a change in every hour’s recall,
  And the last cowslip in the fields we see
  On the same days with the first corn-poppy.
Alas for hourly change ! Alas for all
The loves that from his hand proud Youth lets fall,
  Even as the beads of a told rosary !




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30983 от 17.01.2005

0 | 0 | 2136 | 19.03.2024. 08:07:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.