У.Шекспир. Сонет 101

Дата: 12-12-2004 | 14:43:23

О, Муза, что не слышен голос твой
Для красоты и правды прославленья?
Моя любовь – источник их живой,
Достоинство твоё и вдохновенье.

Иль скажешь ты, мол, правде не нужны
Прикрасы, - не имеет правда цвета,
Что истинной красе они вредны,
Лишь портит совершенство примесь эта?

Да, выше он хвалы, но немота
Тебе, лентяйка Муза, не простится;
Пусть гимн поют ему твои уста,
Чтоб злато пережил с его гробницы.

Пой, Муза, пой! – и вечно будет жив,
Кто ныне так прекрасен и правдив.

Неплохо.

Но небольшие замечания.

И лучше лучшее, чем примесь эта? С точки зрения цезуры, "И лучше лучшее" - 6 слогов, лучше перевести в 4- х сложные или 5- ти сложные фразы, или слова.

Чтоб позолоту пережил с гробницы.

Кто должен пережить позолоту? Непонятно. Нет именного указания. Если тот, о ком сказано в предыдущей строке, то это надо додумывать. А стихам додумывания вредны, это не трактат. :)))


С уважением,






Со всем согласен, Серж... поторопился я,
потому иду снимать своё-то.
:о(bg

Очень рад, что ты вновь обратился к "Сонетам". Они - пожизненный источник вдохновения!

Однако, этот перевод - далёк от лучших твоих работ. Прежде всего, сильно искажён смысл концовки. Маршак, увы, тоже в этом преуспел. Выхолащиваете мирового классика, господа :-)))

Я бы начал с серьёзной работы над концовкой, остальные огрехи - потОм!

Будь здоров, твой Миша.

Сергун, дружище, прошу обратить внимание на :

1. Во красоты
2. И лучше лучшее
3. Чтоб злато пережил с его гробницы

Знаешь, помимо всего, есть ощущение перенасыщенности высокими словами, что лишает авторский голос способности проникать в сердце читателя.

Без обид.
Твой Им