ТРИ КЛАДА

Дата: 09-12-2004 | 00:18:15

Перевод с английского
Ховард Пайл
Из книги «Перец и соль», 1885

Раз сапожник молодой,
Бравый пекарь и портной
Вдаль на поиски удачи побрели.
Кошелек, слыхали, есть,
А в нем золота – не счесть!
Там, где радуга касается земли.

Так скитались день за днем,
Было весело втроем,
Но сапожник нежной страстью воспылал
И сказал им так: - Друзья!
Остаюсь с любимой я.
Никогда иного клада не желал.

Распрощавшись с женихом,
Дальше двинулись вдвоем
И пришли они в уютную корчму
Милой вдовушки одной.
- Вот мой клад! – сказал портной. –
Остаюсь, хозяйку в жены я возьму.

Пекарь дальше шел один,
Был угрюм и нелюдим,
Не прельстил его ни вздох, ни страстный взор.
Клада так и не нашел,
Сам до нищенства дошел
И слоняется, бедняга, до сих пор.

Песню я тебе пропел,
Постарался, как умел,
Чтобы дать совет полезный и простой:
Лучше ты не упусти
То, что встретишь на пути,
Чем гоняться за фантазией пустой.

ОРИГИНАЛ:
THREE FORTUNES
Howard Pyle
From “Pepper and Salt”, 1885

A merry young shoemaker,
And a tailor, and a baker,
Went to seek their fortunes, for they had been told,
Where the rainbow touched the ground,
(If it only could be found,)
Was the purse that should be always full of gold.

So they traveled day by day,
In a jolly, jocund way
Till the shoemaker a pretty lass espied;
When quoth he, “It seems to me,
There can never, never be,
Better luck than this in all the world beside.”

So the others said good-bye,
And went on, till by-and-by
They espied a shady inn beside the way;
Where a hostess fair, - a widow –
In a lone seclusion hid; “Oh,
Here is luck!” the tailor said; “and here I’ll stay.”

So the baker jogged along,
All alone, with ne’er a song,
Or a jest; and nothing tempted him to stay.
But he went from bad to worse,
For he never found the purse,
And for all I know he’s wandering to this day.

It is better, on the whole,
For an ordinary soul,
(So I gather from this song I’ve tried to sing,)
For to take the luck that may
Chance to fall within his way,
Than to toil for an imaginary thing.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 30011 от 09.12.2004

0 | 1 | 2098 | 19.04.2024. 23:44:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: ТРИ ФОРТУНЫ Марина Новикова

Автор Марина Новикова

Дата: 09-12-2004 | 00:31:44

И оригинал, и перевод ложатся на мелодию "Жил отважный капитан".
:-)