ВЛЮБЛЁННЫЙ ЮНОША И НАСМЕШЛИВАЯ ДЕВУШКА (песня)

Дата: 04-12-2004 | 08:55:14

перевод с английского
Ховард Пайл
Из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883

ОН
Будь моей, голубка моя!
Я так тебя люблю!
А я тебе, голубка моя,
Ленточек ярких куплю.
Я буду звать тебя женой
И песни петь для тебя одной.
Ты услышь, слышь, слышь!
Как щебечет стриж,
Ты услышь воркованье голубей!
Ярко-жёлтый нарцисс
Над ручьем склонился вниз.
Так пойдём, будешь любушкой моей.

ОНА
Конечно, ты жених хоть куда,
Но всё же прочь уходи.
Твоей не буду я никогда,
Любви моей лучше не жди.
Нет, я с тобой никуда не пойду
И парня получше себе найду.
Ты услышь, слышь, слышь!
Как щебечет стриж,
Ты услышь воркованье голубей!
Ярко-жёлтый нарцисс
Над ручьем склонился вниз.
Нет, не буду я любушкой твоей.

ОН
Другую красотку тогда поищу,
Вокруг немало их.
И тратить время с тобой не хочу,
Раз я тебе не жених.
Ведь в поле цветок не одинок.
Поищешь – найдётся не хуже цветок.
Так услышь, слышь, слышь!
Веселится стриж,
Ты услышь воркованье голубей!
Ярко-жёлтый нарцисс
Над ручьем склонился вниз.
И другая будет любушкой моей.

ОНА
Постой, мой друг, не спеши уходить,
Другую любовь искать.
Я в спешке не то начала говорить,
Позволь ещё раз сказать.
Уж если ты выбираешь меня,
То буду любить одного тебя.
Так услышь, слышь, слышь!
Веселится стриж,
Ты услышь воркованье голубей!
Ярко-жёлтый нарцисс
Над ручьем склонился вниз.
Буду верною любушкой твоей.

ОРИГИНАЛ:
THE LOVING YOUTH AND THE SCORNFUL MAID

HE
Ah, it’s wilt thou come with me, my love?
And it’s wilt thou, love, be mine?
For I will give unto thee, my love,
Gay knots and ribbons so fine.
I’ll woo thee, love, on my bended knee,
And I’ll pipe sweet songs to none but thee.
Then it’s hark! hark! hark!
To the winged lark.
And it’s hark to the cooing dove!
And the bright daffodil
Groweth down by the rill,
So come thou and be my love.

SHE
Now get thee away, young man so fine;
Now get thee away, I say;
For my true love shall never be thine,
And so thou hadst better not stay.
Thou art not fine enough lad for me,
So I’ll wait till a better young man I see.
For it’s hark! hark! hark!
To the winged lark.
And it’s hark to the cooing dove!
And the bright daffodil
Groweth down by the rill,
Yet never I’ll be thy love.

HE
Then straight will I seek for another fair she,
For many a maid can be found,
And thou will never have aught of me,
By thee I will never be bound.
For never is a blossom in a field so rare,
But others are found that are just as fair.
So it’s hark! hark! hark!
To the joyous lark.
And it’s hark to the cooing dove!
And the bright daffodil
Groweth down by the rill,
And I’ll seek me another dear love.

SHE
Young man, turn not so quick away
Another fair lass to find.
Methinks I have spoken in haste today,
Nor have I made up my mind,
And if thou only wilt stay with me,
I’ll love no other, sweet lad, but thee.
So it’s hark! hark! hark!
To the joyous lark.
And it’s hark to the cooing dove!
For the bright daffodil
Groweth down by the rill,
And I’ll be thine own true love.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 29848 от 04.12.2004

0 | 1 | 2080 | 20.04.2024. 15:48:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересный стих, Марина. Необычная ритмика. Кажется, Вам вполне удалось передать некоторую рваность ритма. Только один момент меня смутил: слишком русское слово «любушка». Не помню кто говорил однажды (кажется, Витковский), что нельзя английский текст переводить языком Есенина. Впрочем, кто его знает… Робин Гуд всё-таки…
Удачи, Марина!
С БУ,
СШ
Конкурсный стих у Вас вполне приличным получился. Глагольных рифм, правда, в самом начале многовато. Но ещё не вечер… :-)