Роберт Геррик. (H-38) Возлюбленной, которая недовольна тем, что он не развлекает её и не говорит с ней

Дата: 26-11-2004 | 19:50:12

Винишь, что не люблю, что локон твой
Не трогаю губами иль рукой,
Что, не стремясь к забавам при свечах,
Я чёртикам не льщу в твоих очах, -
Так признаю: в своей любви заветной
Чем больше я люблю, тем незаметней.
Скорбь малая шумна; бочонок полный
Звук слабый издаёт, и громок – полый.
Безмолвна глубь морей; а тот поток,
Где бурное теченье – не глубок.
Вот и любовь, когда нема она,
Глубины открывает, что без дна.
И потому ты не услышишь вновь,
Как велика к тебе моя любовь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29651 от 26.11.2004

0 | 3 | 2686 | 28.03.2024. 23:17:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
TO HIS MISTRESS, OBJECTING TO HIM NEITHER
TOYING OR TALKING

You say I love not, 'cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me, too, because I can't devise
Some sport, to please those babies in your eyes;
By Love's religion, I must here confess it,
The most I love, when I the least express it.
Small griefs find tongues; full casks are ever found
To give, if any, yet but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So when love speechless is, she doth express
A depth in love, and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such,
Who speak but little, 'cause I love so much.

Сергей, я думаю, пускай пока отлежится, и Вы наверняка что-нибудь исправите. А, может, я излишне смел и самонадеян в своих замечаниях.
Например, мне кажется тяжелым в соседних строках "в твоих" и "в своей". Рифмы "заветной-незаметной" и "полный-полый" - отличные, но для классической ли поэзии? Будем ждать, что скажет Сэнди.
"Свои глубины кажет, что без дна" - здн, да и Державин вспоминается, потому что возможно прочтение "безднА" + "кажет".
"Слов-любовь".
А в остальном...
Да, еще: почему госпоже, а не возлюбленной возражения? Ведь это не возражения слуги, а возражения равного в любви.
С уважением, Александр

Перевод музыкальный. Мне очень понравился. Но все эти мелкие огрехи действительно несколько портят впечатление. Рифмы "полный - полый" согласен, не для классической поэзии. У англичан 17 века всё же чёткие рифмы. Да и "слов-любовь" тоже небрежная рифма. Я такие рифмы не использую. Но хозяин-барин. Я следую указаниям Витковского, смотрю на его переводы. Рифмы чёткие, красивые, полные. Мастерство-о- с!!
Слово "кажет" - это из лексикона простолюдинов. Для поэзии, имхо, не годится. Тем более для Геррика. Геррик -само изящество.

Вот и все замечания.

С БУ

АЛ