Роберт Геррик. (H-399) Сон (II)

Одна из трех сестер во сне –
Сестер судьбы – явилась мне;
У ложа встала, в мой покой
Внеся горящий факел свой;
И правду больше не тая,
Сказала: это жизнь твоя.
Три четверти расхитил рок,
Остался маленький кусок,
Который догорит к утру.
Плачь, Юлия, когда умру.


The Dreame (II)

BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ;
Close to my bedside she did stand,
Showing me there a firebrand ;
She told me too, as that did spend,
So drew my life unto an end.
Three quarters were consum'd of it ;
Only remained a little bit,
Which will be burnt up by-and-by ;
Then, Julia, weep, for I must die.

Первоначальное "произведение" самоликвидировалось, хотя никто его не удалял. Вот оно и комментарий к нему Владимира Бодунова, кому я искренне признателен (если есть "судьбоносный" - разве нельзя "судьбу нести"?).


Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне;
Держала, осветив покой,
Вблизи от ложа, факел свой;
Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя.
Три четверти унес уж рок,
Остался маленький кусок,
Который догорит к утру –
Плачь, Юлия: тогда умру.


На ваше произведение "Роберт Геррик. Сон (II)" был добавлен комментарий.
Автор: Владимир Бодунов
Тема: Re: Роберт Геррик. Сон (II)
Текст:
Не сочтите, assonnetor, что придираюсь. :) Но почему из

"BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ; "

Вы сделали

"Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне; " ?!

Какую/чью сестру Вы имеете в виду? с Каким образом "несут судьбу"? Далее, Вы пишете

"Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя."

но, между тем, у автора не и намека на то, что привидевшаяся ему дама имела унылый вид.

Александр,
теперь, конечно, лучше стало. Но по русски действительно не говорят, "нести судьбу", хотя есть слово "судьбоносный". Таков язык. И ещё замечание.

Три четверти унес уж рок,
Остался маленький кусок,

Опять мусорное слово УЖ. Не надо их вставлять, избавляйтесь. Далее, о факеле не говорят, что остался кусок. Это не совсем по русски.

С уважением,