Самобладание. Д.Г. Россетти.

Дата: 27-09-2004 | 16:54:09



Без остановки облако плывет
Над западным холмом,
Но цель его скитаний – вне заката;
По воле ветра, что забылся сном,
Притихший бриз не возмущает вод,
Венчает пена белая накаты
Высоких волн: духовной жажды гнет
Уже слабее; но, теперь, когда ты
Бесстрастен, как утес,
Вдруг сцепишься в объятьях с этим днем
И с поцелуями глотаешь капли слез.

POSSESSION .

THЙRE is a cloud above the sunset hill,
That wends and makes no stay,
For its goal lies beyond the fiery west;
A lingering breath no calm can chase away,
The onward labour of the wind's last will;
A flying foam that overlaps the crest
Of the top wave: and in possession still
A further reach of longing; though at rest
From all the yearning years,
Together in the bosom of that day10
Ye cling, and with your kisses drink your tears.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 27664 от 27.09.2004

0 | 1 | 2114 | 20.04.2024. 00:04:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Валерий! Такие стихотворения трудно переводить. У тебя получилось.
Несколько смутила инверсия в строчке: "Последней воли ветра проявленье". Подумай. Может, придумается... У меня взамен ничего путного не придумывается... Тупой, однако...:-)
С БУ,
СШ