Теодор Фонтане. Жизненные пути

Дата: 21-09-2004 | 00:39:57

Лет пятьдесят прошло уже с тех пор,
Как в «Клубе» я вступил в свой первый спор.
Поэтов, ясно. Сладкие моменты:
Студенты, лейтенанты, ассистенты.
Все были вровень, ранг давал лишь «стих»,
И я в картине той - лишь малый штрих.

Летели годы, седина пробилась,
Моя звезда всходить не торопилась,
Всё в той же оставался я поре:
Всё тот же штрих на том же алтаре,
Мои же лейтенанты и студенты -
Те в генералы вышли, в президенты.

Теперь в местах, где проходили споры,
Слышны совсем другие разговоры.

«Милейший, Ф.! Всё так же служишь одам?»
«Спасибо, Ваша честь… назло невзгодам...»

«Я знаю, знаю. В жизни счастья нет...
Супруге Вашей от меня привет.»
_________________

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина. Сентябрь, 2004г.

Theodor Fontane (1819-1898)

Lebenswege

Fьnfzig Jahre werden es ehstens sein,
Da trat ich in meinen ersten «Verein».
Natьrlich Dichter. Blutjunge Ware:
Studenten, Leutnants, Refrendare.
Rang gabs nicht, den verlieh das «Gedicht»,
Und ich war ein kleines Kirchenlicht.

So stand es, als Anno 40 wir schrieben,
Aber ach, wo bist du Sonne geblieben,
Ich bin noch immer, was damals ich war,
Ein Lichtlein auf demselben Altar,
Aus den Leutnants aber und Studenten
Wurden Genrдle und Chefprдsidenten.

Und mitunter auf stillem Tiergartenpfade,
Bei «Kцn'gin Luise» trifft man sich grade.

«Nun, lieber F., noch immer bei Wege?»
«Gott sei Dank, Exzellenz... trotz Nackenschlдge...»

«Kenn ich, kenn ich. Das Leben ist flau ...
GrьЯen Sie Ihre liebe Frau.»

1889





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 27442 от 21.09.2004

0 | 1 | 2904 | 29.03.2024. 08:12:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Вячеслав!
Читается очень хорошо. Только одна строка несколько смущает:"Те - в генералы вышли, в президенты"...
С БУ,
СШ