Вольфганг Амадей Моцарт. Маленький совет.

Дата: 26-07-2004 | 00:53:03

Ты в браке многое узнаешь,
Со многих тайн сорвешь печать;
Откроются тебе начала
Как Ева мужа привечала,
Чтоб Каина потом зачать.

Ах, долг супружеский, сестрица,
Исполнить - что воды напиться,
Подскажет сердце верный тон!
Но два конца у каждой спицы:
Хотя брак радостью искрится,
Забот виновник – тоже он.

Когда твой муж мрачнее тучи -
Не ты вина всей этой бучи -
Скандал зачнёт, ты не молчи -
Мужской каприз здесь и не боле -
Скажи: ах, сударь, Ваша воля
при свете дня, моя - в ночи!

Перевод с немецкого языка
Вячеслава Маринина. Июль, 2004г

Wolfgang Amadeus Mozart
(1756-1791)

Kleiner Rat

Du wirst im Ehstand viel erfahren,
Was dir ein halbes Rätsel war;
Bald wirst du aus Erfahrung wissen,
Wie Eva einst hat handeln müssen,
Daß sie hernach den Kain gebar.

Doch, Schwester, diese Ehstandspflichten
Wirst du von Herzen gern verrichten,
Denn glaube mir, sie sind nicht schwer.
Doch jede Sache hat zwo Seiten:
Der Ehstand bringt zwar viele Freuden,
Allein auch Kummer bringet er.

Drum, wenn dein Mann dir finstre Mienen,
Die du nicht glaubest zu verdienen,
In seiner übeln Laune macht,
So denke, das ist Männergrille,
Und sag: Herr, es gescheh dein Wille
Bei Tag, und meiner in der Nacht.

Источник в Сети : http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=454 .




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 26014 от 26.07.2004

0 | 1 | 3203 | 28.03.2024. 18:36:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, единственное, что не поняла, это название стихотворения.
Какое отношение оно имеет к Моцарту? Для себя решила, что это диалог двух сестер - Адели (ее вначале любил Моцарт, но она ему отказала) и Констанции, на которой женился Моцарт...
Перевод отличный, все понятно, интересно, живая речь чувствуется, в духе того времени.

С уважением,
Оля