В.С. Высоцкий. Братские могилы (перевод на немецкий)

Vladimir Vysotsky
DIE MASSENGRÄBER

Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht,
Die Witwen dort auch nicht weinen,
Bringt jemand die Blumen her nicht nur als Pflicht,
Ein Ewiges Licht lässt man scheinen.

Da hat sich die Erde im Krieg aufgebäumt,
Jetzt sieht man Granit dort in Platten,
Hier alles Persönliche ist ausgeräumt,
Schicksale - als eines bestattet.

Im Ewigen Licht scheinen Panzer verbrannt,
Die Hütten – in Flammen geraten,
In Feuer - Smolensk und Reichstag ist in Brand,
Schlägt brennend das Herz des Soldaten.

Die schluchzenden Witwen sind nicht hier in Sicht,
Hierher kommen stärkere Leute.
Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht,
Ist es davon jemandem leichter?..

Übersetzung, 12.06.2004

Akkorde:
Auf | den Massengräbern setzt | Kreuze man nicht, Am Dm
Die | Witwen dort auch nicht | weinen, E7 Am
Bringt | jemand die Blumen her | nicht nur als Pflicht, Am Dm
Ein | Ewiges Licht lässt man | scheinen. E7 Am

Da| hat sich die Erde im | Krieg aufgebäumt, A7 Dm
Jetzt | sieht man Granit dort in | Platten, G7 C
E7
Hier | alles Persönliche ist ausge | räumt, Am Dm
Schick | sale - als eines be | stattet. E7 Am

Audio ( O-Ton V. Vysotsky, russisch) :
http://www.kulichki.com/vv/pesni/na-bratskix-mogilax-ne.html

В.С.Высоцкий

Братские могилы
На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И Вечный огонь зажигают.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.

У братских могил нет заплаканных вдов -
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?..
1964г

Другие переводы на немецкий язык :
Harry Oberländer
http://www.vladimir-vysotsky.de/frameset.htm
(Bibliothek)

На мой взгляд, очень хороший перевод.

С уважением, С.Х.

P.S. Я немного знаю немецкий, причём только на бытовом уровне. Но в данном случае сие - не помеха, ибо сам оригинал написан простыми словами, без изысков. Поэтому мне словарь не потребовался

Mein Deutsch is nicht so gut dass ich Ihr Werk rictig schaetzen kann.

Aber Inre Uebersetzung ist sehr deutlich und genau und erinnert zu viel an Vysotsky's Lieder. Das ist wunderbar!

Danke!

Могу только поздравить тебя! Отличный перевод. Всё на своих местах: и Высоцкий и Маринин. Продолжение следует?

Вячеслав!
Поздравляю тебя!
Никогда не предполагал, что стихи на русском могут столь точно и выразительно лечь на немецкий.
Витя