Иоганн Вольфганг Гёте. К МИНЬОНЕ

Дата: 03-06-2004 | 17:04:54

Лугом, речкой вдаль стремится
Солнце чудо-колесницей.
И своим движеньем вечным
Будит солнце утром рано
Сердца раны,
Назначая с болью встречи.

Вступит ночь в свои владенья,
Тут как тут уж сновиденья -
Грусти горестный приют.
Их заостренные грани,
Сердце ранят
Мне покоя не дают.

Много лет я наблюдаю
Как суда за далью тают,
Чтоб потом явиться в порт.
А мои же – век в неволе -
Сердца боли
Всё ведут свой горький спор.

Модно мне одеться надо,
Чтобы в праздничном наряде,
Пусть на миг, забыть про грусть.
Только, вот, с весельем в ссоре
Сердца горе,
Мне тоска терзает грудь .

Хоть и плачу я украдкой,
Улыбаюсь для порядка,
Счастлив и здоров на вид.
Будь смертельны от разлуки
Сердца муки,
Горем был бы я убит.

Перевод, май 2004 г.

Johann Wolfgang von Goethe

„An Mignon
Über Tal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen...“
1797
Источник в Сети :
http://gutenberg.spiegel.de/goethe/gedichte/mignon5.htm.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!