Дата: 10-03-2004 | 22:41:08
Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.
Robert Herrick
UPON HER WEEPING
She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 11-03-2004 | 06:01:48
Самое трудное - в первой фразе: предлог upon вместо on - не для размера, а для выражения поэтической мысли. Надо прямо сказать, что эта фраза тебе не удалась. Однако, мне перевод всё-таки представляется хорошим, ибо он - звучит.
Будь здоров, Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-09-2008 | 22:45:40
Было:
Она в слезах, и кажется залитым
Огонь любви, что жёг её ланиты.
У ней по-над щеками слёз поток,
Любовный пламень заливая, тёк.
Стало:
Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Григорий Беркович
Дата: 11-03-2004 | 01:47:59
Что значит РУССКОЕ, отточенное слово!!:
Мне Херрика читать трудней чем Шестакова!