Роберт Геррик. (Н-742) На её плач

Дата: 10-03-2004 | 22:41:08

Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.


Robert Herrick
UPON HER WEEPING

She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.

Что значит РУССКОЕ, отточенное слово!!:
Мне Херрика читать трудней чем Шестакова!

Самое трудное - в первой фразе: предлог upon вместо on - не для размера, а для выражения поэтической мысли. Надо прямо сказать, что эта фраза тебе не удалась. Однако, мне перевод всё-таки представляется хорошим, ибо он - звучит.

Будь здоров, Миша.

Было:

Она в слезах, и кажется залитым
Огонь любви, что жёг её ланиты.

У ней по-над щеками слёз поток,
Любовный пламень заливая, тёк.

Стало:

Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.