У.Шекспир. Сонет 100

Дата: 17-02-2004 | 22:14:39

О, Муза, где ты? Иль забыла ты
Того, кто дарит свет и вдохновенье?
Иль пьесам, что никчёмны и пусты,
Скудея, отдала ты предпочтенье?

Вернись же, Муза, и, как прежде, пой,
Стихом искусным праздность искупая;
Пусть будет этот стих тому хвалой,
Кто в каждой строчке – красота живая.

Взгляни, лентяйка Муза: лик любви
Уже морщины бороздят, возможно;
А коли так, - со смехом объяви,
Что разрушенья Временем ничтожны.

Восславь черты моей любви скорей,
Чем Время сгубит их косой своей.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 22479 от 17.02.2004

0 | 2 | 2615 | 19.04.2024. 20:45:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


C

Where art thou, Muse, that thou forget’st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time’s spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent’st his scythe and crooked knife.

Спасибо, Сергей!

Перевод, несомненно, получился.

Замечание: в третьей строке у Вильяма английским языком сказано:"song" . СтОит ли подправлять Шекспира, меняя песню на пьесу, тем паче, что слово "пьеса" - какое-то не шекспировское?!

Далее: лик любви ли бороздят морщины? Они бороздят лицо любимого, т.е. имеется некоторая неточность в переводе.

С неизменным уважением, Миша.