Роберт Геррик. (Н-88) Юлии

Дата: 17-01-2004 | 07:41:56

Ах, Юлия моя, прельщаешь ты
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчу́г со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Про твой прелестный клад, что потаён,
Пусть знают лишь опал и халцедон.


ROBERT HERRICK
TO JULIA

How rich and pleasing thou, my Julia, art,
In each thy dainty and peculiar part!
First, for thy Queen-ship on thy head is set
Of flowers a sweet commingled coronet;
About thy neck a carkanet is bound,
Made of the Ruby, Pearl, and Diamond;
A golden ring, that shines upon thy thumb;
About thy wrist the rich Dardanium;
Between thy breasts, than down of swans more white,
There plays the Sapphire with the Chrysolite.
No part besides must of thyself be known,
But by the Topaz, Opal, Calcedon.

Привет, Сережа! Сразу же "венчик из роз" привлечет внимание, поскольку он предельно идиоматичен, а так - славненькое пособие по самоцветам,точнее, по местам, где их следует искать:)
Твой И.

Конечно же, Игорь прав! "Венчик из роз" надо заменить. Тебе, переводчику Шекспира, это - как два пальца об асфальт :-)))

А перевод удался, и именно потому, что сохранилась "душа" оригинала, его слегка шутливый, ироничный настрой. Это - главное.

Будь здоров, твой Миша.

Как женщина могу сказать: картина заманчивая : )))
По-моему, здОрово, Серёжа.

Что ж Herrick пел другим брюнеткам и шатенкам?
Всё бредил Юлией, одною Тимошенко...

Сергей! Прочёл всё, что есть на странице, как правило, с восторгом.
Капитальная переводческая (и не только) работа.