ЛЕТОПИСЕЦ (ДЕ ЛА МЭР)

The Scribe

What lovely things
Thy hand hath made:
The smooth-plumed bird
In its emerald shade,
The seed of the grass,
The speck of stone
Which the wayfaring ant
Stirs - and hastes on!
Though I should sit
By some tarn in thy hills,
Using its ink
As the spirit wills
To write of Earth's wonders,
Its live, willed things,
Flit would the ages
On soundless wings
Ere unto Z
My pen drew nigh;
Leviathan told,
And the honey-fly:
And still would remain
My wit to try -
My worn reeds broken,
The dark tarn dry,
All words forgotten --
Thou, Lord, and I.


Пульс времени застыл
В твоих руках,
Как изумрудных крыл
Волшебный взмах.
Зрить в корень – тяжкий труд
От муравья:
По зёрнышку, под спуд,
Суть бытия
Твоим пером пишу,
Дай Бог мне сил,
И магией дышу
Твоих чернил.
С событий и имён
Сметаю пыль
Касанием времён
Бесшумных крыл.
Торопится перо - От А до Я,
Наследуя добро,
И зло тая. Но в музыки веков Небесном «ля»
Невнятен мне твой зов.
Листаем зря
Словарь забытых слов
Ты, Бог и я...

Святое дело…
Главное, чтоб был он беспристрастен и не предвзят,
да от себя привирал поменьше, на Lorda-то ссылаясь…
Может быть закончить:
«Ты, Господи и я…», а то какая-то святая троица получается…
или же я чего не догнал?

Будь здоровый Игорь Дмитрич!
С праздниками!
Иван
:о)bg

Игорь Дмитриевич!
Очень!:))

Были сегодня с Сашей Кабановым на подведении итогов конкурса на лучший перевод стихотворения В.Набокова Ode to a Model.
Кстати в жюри был видный критик из Питера - Виктор Топоров.
Этот конкурс предусматривает продолжение. О чем сообщу позже.

С уважением,
Андрей

Отлично, Игорь Дмитриевич!
Впрочем, знак качества можно ставить на любой Ваш перевод…
С БУ,
СШ

Совершенно чудная вещь, сложная работа!
если позволите, - пара вопросов, Игорь Дмитрич
"И Имён" - м.б. "и" заменить на "да"?
в строке : "И зло тая. Но в музыки веков Небесном «ля»"
нет разделения?
"Но в музыкИ веков.." - инверсия или опечатка?
"И зло тая.." - в каком смысле - как Вы думаете?
спасибо