Дата: 16-12-2003 | 06:01:54
Роберт Геррик
(Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому
Пусть взрастает сын Короны
Розою Иерихона –
Краше, чем цветок сей дивный,
Не рождали свет и ливни.
Пусть среди прекрасных Граций
Будет он в цветах купаться,
Как любимейший ребёнок,
Как Юпитера орлёнок.
Пусть поют о Гиппокрене
Девять Муз тому, чей гений
Их затмит и кто законно
Станет принцем Геликона.
Пусть везде, где он ступает,
Сад цветочный расцветает,
И срывают пусть весталки
В нём и розы, и фиалки.
Пусть своё прославит имя
Он деяньями своими,
В изобилии богатом
В вечность вписанными златом.
Robert Herrick
266. The Poets good wishes for the most hopefull and handsome Prince, the Duke of Yorke
May his pretty Duke-ship grow
Like t'a Rose of Jericho:
Sweeter far, then ever yet
Showrs or Sun-shines co'd beget.
May the Graces, and the Howers
Strew his hopes, and Him with flowers:
And so dresse him up with Love,
As to be the Chick of Jove.
May the thrice-three-Sisters sing
Him the Soveraigne of their Spring:
And entitle none to be
Prince of Hellicon, but He.
May his soft foot, where it treads,
Gardens thence produce and Meads:
And those Meddowes full be set
With the Rose, and Violet.
May his ample Name be knowne
To the last succession:
And his actions high be told
Through the world, but writ in gold.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20809 от 16.12.2003
0 | 4 | 2892 | 24.04.2024. 06:25:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 16-12-2003 | 08:33:37
Всё хорошо, тексты - аутентичны во всех отношениях и во всех частях, за исключением второго катрена: и зачем ты пустился в плавание "по морям, по волнам"?!
"Вместо того, чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды", написано в статье В.Набокова, изложенной К.Киповым в Литсалоне. Намёк понял?!
Дальнейших успехов!
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Константин Андреев
Дата: 16-12-2003 | 17:40:25
Аутентичность оценивать не берусь по причине собственной некомпетентности:), а вот читается точно хорошо. Простые слова без вывертов всегда много значат.
Удачи, Сергей!
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 01-12-2005 | 09:35:24
Как нелегко переводить
Нить Ариадны - сердца нить!
Сергей, всегда отдаю должное Вашему таланту переводчика. Здесь передано чувство - а это самое главное! Но... - 5 сердец многовато. Нельзя ли в переводе акцентировать это, чтобы не получилось, будто автор не знает каких-то стилистических основ? Например, задать этим словом какой то ритм? (Тупой пример из эстрады: "У меня на это пять причин. Первая причина... и т. д.)
С уважением,
Ирина
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2003 | 06:02:52
.