Роберт Геррик. (H-267) Антее, завладевшей им безраздельно

Дата: 16-12-2003 | 06:01:54

Велишь мне жить, - я буду жить,
Служа тебе одной;
Велишь любить, - из сердца нить
Соединит с тобой.

Любовь – то море, то причал,
То буря, то покой…
Любовь, которой мир не знал,
Я разделю с тобой.

Прикажешь сердцу не стучать, -
Его прервётся бой;
Поставь на нём тоски печать, -
Поникну пред тобой.

Велишь заплакать, - я навзрыд
Заплачу… И, слепой,
Слезами сердца, что болит,
Поплачу над тобой.

Велишь, - в отчаянье впаду
Под тисом, сам не свой;
Велишь, - в могильный мрак сойду
Я следом за тобой.

Ты – жизнь моя, любовь моя…
И сердцем, и душой, -
Живым ли, мёртвым буду я, -
Но навсегда – с тобой!

Robert Herrick
TO ANTHEA, WHO MAY COMMAND HIM ANY THING

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree;
Or bid it languish quite away,
And't shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep,
While I have eyes to see;
And having none, yet I will keep
A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I'll despair,
Under that cypress tree;
Or bid me die, and I will dare
E'en death, to die for thee.

Thou art my life, my love, my heart,
The very eyes of me;
And hast command of every part,
To live and die for thee.

Всё хорошо, тексты - аутентичны во всех отношениях и во всех частях, за исключением второго катрена: и зачем ты пустился в плавание "по морям, по волнам"?!

"Вместо того, чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды", написано в статье В.Набокова, изложенной К.Киповым в Литсалоне. Намёк понял?!

Дальнейших успехов!

Твой Миша.

Аутентичность оценивать не берусь по причине собственной некомпетентности:), а вот читается точно хорошо. Простые слова без вывертов всегда много значат.
Удачи, Сергей!

Как нелегко переводить
Нить Ариадны - сердца нить!

Сергей, всегда отдаю должное Вашему таланту переводчика. Здесь передано чувство - а это самое главное! Но... - 5 сердец многовато. Нельзя ли в переводе акцентировать это, чтобы не получилось, будто автор не знает каких-то стилистических основ? Например, задать этим словом какой то ритм? (Тупой пример из эстрады: "У меня на это пять причин. Первая причина... и т. д.)

С уважением,
Ирина