У.Шекспир. Сонет 94

Дата: 17-11-2003 | 06:46:11

Кто власть имеет, но сочтёт за грех
Во зло направить силу этой власти,
Кто, искушеньем будучи для всех,
Сам суть скала – незыблем и бесстрастен, -

Тому даются до скончанья дней
Небесная краса, дары земные;
Он – повелитель внешности своей,
Тогда как слуги ей – все остальные.

Прекрасные цветы для лета – мёд,
Хоть безразличны к жизни посторонней;
Но если изнутри цветок гниёт,
Здесь и простой сорняк его достойней.

Дух у порочной лилии таков,
Что хуже, чем у грубых сорняков.

XCIV

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


94 Маршак
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.

94 Финкель
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -

Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.

Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.

Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!

94 Гербель
Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -

В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.

Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.

И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.

94 Степанов
Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,

По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.

Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.

Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.

94 Кузнецов
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,

Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.

Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;

Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.

94 Фрадкин
Кто зла не совершит, имея власть,
Кто держит меч, но ранить не способен,
Кто холоден, сдержать умея страсть,
Кто, двигая других, скале подобен,

Кто землю от бесплодья бережёт,
О ней заботясь, даже на досуге, -
Дар неба получил по праву тот,
Он - властелин, все остальные - слуги.

Лилея так, не ведая о том,
Украсит лето свежим, ясным взглядом,
Но стоит гнили обрести в ней дом -
Потянет от неё несносным смрадом.

Смердит цветок, загнив: смердит сильнее,
Увы, простого сорняка лилея.

94 Савин
Кто, власть имея, властвует без зла
Хоть зло всегда с могуществом согласно,
Кто, двигая другим, сам, как скала,
Незыблем, тверд, свободен от соблазна, -

Тому дается милостью богов
Богатство мужа - честь и благородство.
Он господин божественных даров -
И не признать нельзя его господство.

Цветок для лета копит аромат
И срок придет - завянет сам собою,
Но если в нем душа впитала яд,
Простой сорняк затмит его красою.

Ведет к уродству порча красоты
И лилий краше сорные цветы.

94 Полисский
Кто силу власти не пускает в ход,
Возможностью такою обладая,
И, будто бы из каменных пород,
Неколебим, другими управляя,

Тот получает силу от небес,
Богатствами природы управляет,
Он - повелитель всех живых существ,
Что перед ним колени преклоняют.

Отцвел цветок и вянет, все же он
Для лета, как и прежде, дорог очень,
Но тот цветок, что злобой заражен,
Подобно гадким сорнякам, порочен.

Не хуже сорняки прекрасных роз,
В душе которых царствует мороз.

94 assonnetor
Кто боль не причинит, хотя б и мог,
Но только принимает грозный вид,
Кто движет всех, неколебим как рок,
И холоден - соблазн не искусит,

Наследник тот небесного венца,
Даров природы бережет расход,
Он лорд, владетель своего лица,
Другие же прислужники господ.

Цветок прелестный лета лету всласть,
Хотя лишь для себя живет и мрет.
Но если в нем зараза завелась,
Ценней его любой несгнивший плод.

И лилии уходят в кислоту
От дел, и хуже сорняков их дух.

94 ДЕЛЬТА
Кто может навредить, но не вредит;
Кто на показ не делает вещей;
Кто, двигая других, скалой стоит;
Бездвижен средь соблазна и речей,

Тот вправе получить хвалу небес,
Защиту от беды и от растрат;
Тот лорд, и чести копит знатный вес;
Служить ему любой повеса рад.

Цветет беспечно на лугу цветок,
Даря усладу взору красотой,
Но если цвет его съел червячок,
То краше сорняков лохматый строй.

Честь падает порой до низких слов.
Лилеи в тленьи хуже сорняков.

Общее впечатление выражено оценкой :-)))

Однако, есть кое-какие замечания:

"Сам суть скала" - аллитерация не очень благозвучная, сплошное сипение. Я бы от неё отказался.

Первая строка 3-го катрена несовершенна стилистически. Ясно, что ты хочешь сказать, но слова расставлены тобою не лучшим образом.

И всё ж сонет "уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."

Будь здоров, Миша.