Стихи по картинам Андрея Блудова

Дата: 25-10-2003 | 21:13:00

ИЗУМРУДНЫЕ ХОЛМЫ

Вот и выращен мир изумрудных лесов,
и расстелено золото дня.
Но его голова в гильотине часов,
и ее уже не поднять.

Вот и звучного точного времени храм
водружён на стол тишины.
Но его голова неподвижно мудра,
и прорези глаз черны.

То ли тягостно спит по спиралям грехов,
то ли – вечно спасён.
А что, если все изумруды холмов –
это и есть его сон?



ROSARIUM

Разверзлись раны роз.

Пока над ними неопознанно летали
дымы, и корабли, и механизмы будущих стрекоз,

змей золочёный вполз,
бесплотен, но реален
(а может, и возрос),
не тронув раны роз.

Для гениальности излишне генитален,
он – фаллос и вопрос.
Уже почти поставлен
в одну из вечных поз.

Но фон его фатален:
разверзлись раны роз.




Татьяна Аинова, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 527 № 19314 от 25.10.2003

0 | 3 | 3451 | 20.04.2024. 11:19:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Попытки переводов с языка живописи - передать не только символику картин и заключённые в них послания, но и характерные для Блудова приёмы (например, в «Изумрудных холмах» неопределённость границ между человеком и окружающей средой), и даже ритмы.
Названия текстов совпадают с названиями картин А.Блудова.

Так как забросить картины на сайт технически сложно, то тем, кто их не видел, остается только верить автору на слово.
А в подтверждение их аутентичности могу добавить следующее.
Когда художник впервые услыхал эти стихи, он в совершенном экстазе стал стягивать с себя свитер, демонстрируя присутствующим заросший черной шерстью торс, что должно было обозначать полное обнажение стихами сути его картин и т.д.
Я же, ознакомившись со стихами еще в момент их написания, решил продолжить это начинание.
Мой стихотворный коментарий к картинам А.Блудова помещаю в своем разделе