УХОДЯ. (ДЕ ЛА МЭР)



There is no sorrow
Time heals never;
No loss, betrayal,
Beyond repair.
Balm for the soul, then,
Though grave shall sever
Lover from loved
And all they share.
See, the sweet sun shines,
The shower is over;
Flowers preen their beauty,
The day how fair!
Brood not too closely
On love or duty;
Friends long forgotten
May wait you where
Life with death
Brings all to an issue;
None will long mourn for you,
Pray for you, miss you,
Your place left vacant,
You not there.

* * *

Уходят скорби,
Время лечит.
Невосполнимых
Нет утрат.
Бальзамом в душу
Льются свечи.
Всех примет рай,
А может - ад?
Сияет солнце
После ливня
И красотой живых цветов
День умервщлён.
Как неизбывны
В них лицемерье и любовь...
Друзей почивших
Ожиданье -
На расстоянии
Рыданья.
Недолог траур -
Тост... Молчанье...
Ты уж не здесь
Ты там, за гранью...




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 18488 от 21.09.2003

0 | 4 | 2226 | 18.04.2024. 04:03:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отлично, Игорь Дмитриевич! Да нет, какой отлично, - ВЕЛИКОЛЕПНО!
С 10-кой,
СШ

Игорь Дмитриевич, с удачей!
Очень понравилось:)

С уважением,
Андрей

Спасибо за хороший перевод хорошего стихотворения. Моя оценка - 9,5. Посему не поставил, ибо другие уже оценили :-)))

Хочу обратить внимание на одну ошибку, в которой нет твоей вины.

Слово shower во всех словарях переводится как "ливень". Это - не так. На самом деле слово shower означает "кратковременный дождь". Причём сие - не местный диалект. Я специально (ещё лет 8 назад) спросил одну англичанку, и она подтвердила, что shower не говорит о силе дождя, а лишь о его продолжительности. По-видимому, русское "дождик" - наиболее подходящий эквивалент.

Будь здоров, Миша.

Замечательный перевод, более чем достойный оригинала!