Оскар Уайльд. Impression du Matin (Избранное)

Дата: 18-09-2003 | 08:14:24

Ноктюрна золото и синь
Гармония сменила в сером;
Бот, охристым гружёный сеном,
Отчалил. И озноб, и стынь.

Туман, домов меняя вид,
Расправил бледно-жёлтый полог;
И кажется, что свод Сент-Пола,
Как шар, над городом висит.

Вдруг жизнь проснулась: по мостам
Повозок сельских вереницы
Загрохотали; с криком птица
Летит навстречу небесам.

И утро поцелуи шлёт
Девице с тусклыми кудрями;
Она одна под фонарями:
Уста – огонь, а сердце – лёд.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 18430 от 18.09.2003

Избранное | 2 | 11 | 13995 | 28.03.2024. 15:42:12

Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Oscar Wilde
Impression du Matin

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold.

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.

Во-первых, спасибо за О. Уайлда. Я этого стихотворения ранее не читал :-)))

Во-вторых, спасибо за перевод. Тебе, несомненно, удалось передать "душу" стиха. Я несколько раз прочёл оригинал и перевод, и твёрдо укрепился в этом мнении. Читаешь, и Уайлд с Шестаковым становятся почти неразличимыми :-)))

Однако, последний катрен как перевод, на мой взгляд, не совсем удачный: образ девушки у тебя, в отличие от Уайлда, отсутствует, как будто не он был педерастом, а переводчик:-))) Ты просто назвал персонаж (да и то, не совсем правильно: девушкой), и только. А в оригинале она - худосочная, неяркая и т.д. Город проснулся, зажил своею суетной жизнью, а она - как бы продолжение тумана.

В третьем катрене я бы написал: "И вот повозок вереницы", но это - мелочи, да и вообще, дело вкуса.

Ещё раз спасибо!

Будь здоров, Миша.

Сергей, с Мишей спорить не берусь, но мне перевод понравился и самое главное, он не читается как перевод, а это показатель того насколько органично сливаются два автора в одном произведении:))

С БУ
Твой
Андрей

Вполне достойно.

удачи!

Серёжа, хороший перевод, и сам стих хорош. Хотя я не совсем согласен в отношении натяжек. Они, конечно, имеются.
И ты сам это видишь. "Опочивальни" нужно однозначно убирать, а
цвет тумана возвращать. Теперь в отношении замысла. Вдумайся в название оригинала. Это же импрессионизм, брат символизма -
"...в зеленый горстями бросали дукаты, а черным проёмам сбежавшихся окон раздали горящие желтые карты..."
Стихотворение построено на контрасте: голубой и золотой - серый, теплый - холодный, храм - суета, пламень - камень. В этом отношении первое четверостишье написано в соответствии с замыслом оригинала, а дальше этот контраст и игра
красок постепенно сходит на нет. И Сэр, безусловно, прав в том, что портрет женщины -
это кульминация всего ноктюрна - пылающие губы на бледном лице должны быть видны. Знаю, ты, в отличие от многих,
в том числе и от меня, имеешь обыкновение править свои стихи. Попробуй покумекать над моим комментарием.
Удачи тебе.
ИГОРЬ


Сергей, см. жирный курсив:

…Ноктюрн, где золото и синь,
Гармонией сменился серой:
На Темзе баржа с охрой сена.
И утренний озноб, и стынь.

По стенам расползаясь вширь,
Туман расправил жёлтый полог;
Меж облаками свод Сент-Пола
Повис, похожий на пузырь.

И шумно просыпалась жизнь:
Повозок грузных вереницы
Загрохотали; с криком птицы
В сияющую взмыли высь.

А дама бледная все ждет,
Зарею, тусклыми кудрями,
Зазря горя под фонарями,
-
Уста – огонь, а сердце – лёд.


Серж, мне твой-то перевод понравился,
но, не могу изменить себе…
поймешь ли меня?..
Да наверно…

Твой, Иван
:о))bg

Вполне со-творческое, впечатляющее «утреннее впечатление». Всё есть – цвет, воздух, ощутимость пограничного, на мгновенье подвешенного над готовой уже к пробуждению жизнью, зыбкого междувременья (очень кстати, что весьма знаковый для Уайльда шар сохраняет у Сергея всю свою образную нагрузку). Здесь много настоящего Уайльда, много матовых тонов, сулящих иррациональные всякости, много всполохов спросонья…
Не сон, не явь, а именно мир спросонья, именно пограничное состояние сущего…
Не удивительно, что у автора первоисточника, не самого большого поклонника женской красоты, ночная прелестница благополучно канула в тусклую, уходящую натуру качнувшегося мира. :)


Сергей, спасибо!

Дружески,
Олег

Сергей! Рад за тебя. Замечательный перевод! Из всех приведенных переводов твой переделанный вариант мне нравится больше всего. Но я бы подумал еще над второй строчкой и последним катреном.
1. Гармония сменила в сером – здесь инверсия нарушает смысл.
2.
Но дама бледная всё ждёт, -
Заря над тусклыми кудрями
Ей не видна под фонарями, -
Уста – огонь, а сердце – лёд.

Проигрывает в сравнении с дословным переводом:

Но одна бледная одинокая женщина
С тусклыми волосами, оцелованными светом дня,
Медлит под пламенем фонаря, -
Уста – огонь, а сердце – камень (лед).

Непонятно, что это за ЗАРЯ над тусклыми кудрями, которая ей не видна под фонарями. Сразу приходят на ум фонари под глазами. В первом варианте лучше: Она одна под фонарями: Уста – огонь, а сердце – лёд.
С наилучшими пожеланиями
Валерий.

Привет Вам, Сергей!
Я считаю, перевод очень хорош. (Я его увидел уже после всех редакций)

Единственная претензия у меня к строчке:
Отчалил. И озноб, и стынь.

После такого конкретного глагола - "отчалил" и вдруг - с союзом "и" перечисление погодных кондиций. То есть трудно сочетать две эти вещи, и союз "и" звучит неожиданно.

с наилучшими пожеланиями
Никита ака АЗ

Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".

Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ

Уважаемый Сергей, Прочёл этот Ваш перевод с большим удовольствием. По-моему хорош! Поздравляю. Хорошая русская поэзия, и Уайльд отражён достойно. Вижу, что Вы прекрасно владеете слогом. Ещё вернусь сюда перечитывать, если позволите. Кроме этого и "Часов" ничего Вашего не читал. А насчёт "Часов", не принимайте близко к сердцу. И Sorry, если что не так! Take it easy! С растущим уважением Ваш, Дмитрий Смирнов