Be the wind... (LenaS)

Дата: 24-06-2003 | 14:41:25

 
 
* * *

"Be the wind!" - the wind
Has told me - "perception
Of humans would only mean
An answer to a no question -

Just like you, I am kicking
The words around - nothing
To people, him - I am speaking
To them with an echo - laughing,

Leaning towards me, he is
Not aware what gives
Love after death...
Tear his
Sail, throw him on the reefs!"
 
 
 
 
 
 
 
 




Сергей Юдин, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 16687 от 24.06.2003

0 | 2 | 2151 | 20.04.2024. 04:50:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


          * * *

          Мне ветер сказал: "Будь ветром -
          Что тебе люди - брось их -
          Стань - как и я - ответом
          На ни один из вопросов -

          Я тоже пинаю мусор
          Словесный - вернувшись эхом
          К людям - к тому - кому всё
          Это не нужно - смехом

          Встречая мои порывы -
          Он не знает - чем стала
          Любовь после смерти...
          Порви ему
          Парус и брось на скалы."

Тема: Re: Be the wind... (Lena Smarcewa) Сергей Юдин

Автор Серебряная

Дата: 26-06-2003 | 17:13:39

Не знаю, как кому - а мне твой перевод понравился больше, чем Юрия. Почему? У тебя - кратко, как и сам оригинал. Перевод - он должен быть максимум приближен не только к смыслу, но и к форме. А некоторые смысловые отступления только добавляют пикантности - ещё бы, ведь переводил - "брат по перу". Как иначе? Сама никогда не переводила, и, наверное, не соберусь - не моё. Каждому дано что-то и также не дано чего-то. Это не страшно - это определённого рода РАВНОВЕСИЕ. В итоге - мне понравилось.

С уважением, Роза. ;-)