У.Шекспир. Сонет 87

Дата: 09-06-2003 | 06:30:35

Прощай! я слишком дорожу тобою,
Чтоб клад такой держать в своём владенье;
Твоё богатство возросло с лихвою;
И сам желаешь ты освобожденья.

Удерживать? – старания напрасны,
Коль не имеешь ни заслуг, ни званья;
Нет, не достоин я щедрот прекрасных,
Ты вправе возвратить свои даянья.

Своей цены не зная, безрассудно
Вручил ты бедняку подарок знатный;
И, чтобы не растратить дар твой чудный,
Теперь его я отдаю обратно.

Мне снилось: я король, в моей ты власти;
Но это было лишь во сне, к несчастью.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 16275 от 09.06.2003

0 | 2 | 4030 | 29.03.2024. 05:27:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXXXVII

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


87 Маршак
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

87 Финкель
Прощай! Меж нас я не хочу сближенья -
Ведь для меня чрезмерно дорога ты.
Вручаю сам тебе освобожденье,
Ты предо мной ни в чем не виновата.

Тебя держать, презрев твое желанье?
Как мне принять такое подношенье?
Не стою я столь щедрого даянья -
Так отбери же запись на владенье.

Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,
Но быть моей - ошибка и страданье.
Твой дивный дар принять мне невозможно
Возьми его назад без колебанья.

Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.

87 Гербель
Прощай - ты для меня уж слишком дорога;
Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.
Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга;
Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,

Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,
И чем я заслужил такое совершенство?
Нет, не по силам мне подобное блаженство,
И прав я на него не вправе заявлять.

Ты отдала себя, цены себе не зная,
Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе.
И вот, случайный дар мне милый возвращая,
Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.

Да, ты была моей, но долго ль это было?
Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло.

87 Щепкина-Куперник
Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена -
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,

Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.

Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденье -
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня...

Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье:
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье!

87 Степанов
Ну что ж, прощай! Ты не по чину мне:
Ты ныне стал ценить себя дороже.
Тебе судить и о своей цене
И выбирать себе владельца тоже.

Твой дар нежданный я принять был рад,
Ведь никаких заслуг я не имею.
Теперь ты свой патент берешь назад,
Равно как выдал волею своею.

Иль ты не знал тогда своей цены,
Иль обо мне ты рассудил превратно?
Теперь ошибки все устранены -
Ты забираешь данное обратно.

Во сне я мнил: ты - собственность моя;
Я был король, но вот проснулся я.

87 Кузнецов
Прощай! Ты недоступна для владенья,
Так дорого тебя я оценил,
Ты вправе получить освобожденье,
И я залог отдать тебе решил.

Могу ли пользоваться я дарами?
Богатство выше всех моих заслуг,
И договор, составленный меж нами,
Ты можешь разорвать, мой милый друг.

Себя дарила, ценности не зная,
Своим дарам, - я недостоин их,
Твои дары в растраты обращая,
Не заслужил я милостей твоих.

Что властелин я - лишь казалось мне,
Все кончено, все было, как во сне.

87 Plus
Прощай! Я отплатить тебе не в силах,
Не мной была назначена цена:
Быть вечным должником невыносимо;
Иная участь мне не суждена.

Была ты подарить себя согласна,
Но чем я заслужил такую щедрость?
Прекрасный дар был жертвою напрасной,
Его я возвращаю, не колеблясь.

Свое ли ты забыла превосходство,
Во мне ль была обманываться рада;
Пусть щедрый дар твой вновь к тебе вернется,
Чтоб стать кому-то истинной наградой.

Тобой я коронован в сновиденье,
Пусть сон пройдет, развеяв наважденье.

87 Сэнди
Прощай! Своей любви ты знаешь ценность,
И беден я, чтобы владеть тобою:
По праву можешь ты нарушить верность,
А я распоряжусь своей судьбою.

Удерживать насильем? Так бесчестно!
Твоё богатство мне не по заслугам.
И все права на этот дар прелестный
Я возвращаю во владенье друга.

Дарил меня ты, ценности не зная,
Я - принимал, и мы ошиблись оба.
Теперь ты можешь, здраво рассуждая,
Забрать назад подарок свой особый.

Ты мой во сне, лишь там король я снова,
Но пробужусь, и нет тебя, родного.

87 assonnetor
Прощай! Мне слишком дорого владенье
Твоим богатством: цену завышая,
Даруешь ты себе раскрепощенье,
Всего меня себе порабощая.

Как удержать тебя в согласье старом?
В твоем достатке где моя заслуга?
И если хочешь ты назад подарок,
То волен выгнать из родного круга.

Дарил ты, иль себе не зная цену,
Иль мне, но заблужденье возрастало,
Как дар, что ныне возвращаешь в стены
Домашние, чтоб рассудить сначала.

Я стал, как ты, - себя мечтой я тешил,
Король во сне, а пробудился тем же.

Спасибо!
Прочёл с интересом. Перевод, несомненно, удался. Это особенно заметно в сравнении с переводами других авторов.

По тексту имеются мелкие замечания. Юридические (торговые) термины, сознательно введённые Шекспиром, не нашли адекватного отражения в Вашем переводе.

Кроме того, третья строка третьего катрена несколько тяжеловата. Может лучше: "И чтобы не растратить дар твой чудный" ?

С уважением, Миша.