Р.-Л. Стивенсон

Дата: 28-03-2021 | 14:00:57

              Р.-Л. Стивенсон

    По мотивам стихотворения

                "Бродяга"

 

Как я хотел бы жизнью жить другой, –
чтоб меж кустов бежал ручей, играясь,
и облака за дальний холм скрывались,
и дальняя дорога предо мной.

 

Я стал бы хлеб мочить в речной воде
и спать в кустах, и ночью видеть звезды…
О, может быть, еще начать не поздно
ту жизнь, которая необходима мне?

 

Я б научился понимать язык
зверей и птиц, созвездий и растений
и, сопричастный общему движенью,
бессмертья тайну я тогда б постиг.

 

Я не ищу богатства. На любовь
надежды нет. Покинутый друзьями,

я уплываю вместе с облаками,

и дальний путь передо мною вновь.



Songs of Travel and Other Verses.
The Vagabond

  (To an air of Schubert)

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.




Владимир Шутов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 3205 № 160751 от 28.03.2021

1 | 10 | 581 | 28.03.2024. 16:44:53

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, я поискала оригинал, если не ошибаюсь, этот:
http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1543 ?
далековато по форме, да и по смыслу это скорее "по мотивам", чем перевод.
(хотя, у Н. Чуковского тоже не сказать, что слишком точно)
но стихотворение чудное!

Алёна, я в шоке. Единственно помню, что мне сборник Стивенсона показала коллега по издательству, где я тогда работал (Атомиздат) и по моей просьбе набросала подстрочник понравившегося стихотворения. Я лихо заверил её, что через час будет перевод (первый в жизни). Видимо в этой лихости я пропустил и птичку, и  зиму, и костер, и пр., чего сейчас я бы не сделал. Но теперь не тогда,  а тогда не теперь... Надо сказать, что стих очень соответствовал тогдашнему моему настроению. Я вообще в юности мечтал, в фантазиях, конечно, стать лесником, благо Мордовский заповедник вплотную примыкал к городу физиков. Лесником не стал, физиком не стал, поэтом...
Может, мне дать подзаголовок - Вольный перевод ?
Как всё-таки быть оригиналами - это обязательно?
Вы же знаете  какой я интернетчик. Я за пределы поэзии.ру боюсь даже заглядывать.

Владимир, с оригиналами ничего страшного нет, это всего лишь негласное правило рубрики переводов здесь.
так же как и соблюдение формы оригинала: у Вас другой размер: вместо четырехстопного хорея — пятистопный ямб, четверостишия вместо восьмистиший, рифмовка кольцевая, а не перекрестная. в идеале лучше переписать, взять гугл-переводчик, словари, и поймать улетевшую птичку ))

Ох, Алёна. Переделывать заново у меня уже нет сил, а поэтому и желания. Я добавил По мотивам. Есть ещё выход -  убрать из рубрики Переводы и перенести в Разную лирику. Как это Вам? По-моему, выход.
Стихотворение  чудное относится к оригиналу или переводу?
Узбечка не нашлась, кроме того, переводы ею авторизованы.
Пробовал скопировать грузинский вариант - не получается...


Владимир, переносить не обязательно, на Ваше усмотрение.
не понимаю, что значит переводы авторизованы? то, что Вы перевели, опубликовано под ее именем? тогда, наверное, публиковать их не стоит.
а что не получается с копированием? Вы работаете на компьютере? вот видео на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=9bd21-S_Q2o&ab_channel=BestMerlin
я копирую выделением с помощью мышки: выделили, скопировали, навели курсор на место, куда хотите поместить выделенное, нажмите правую кнопку мыши и выберите: вставить как обычный текст. 
попробуйте. успехов!

Алена, добрая душа Ирина Бараль посочувствовала и скопировала. Как скопировать и вставит умею, но когда я нажимал правую кнопку, чтобы вставить, в окне Вставить почему-то было бледным (понимаете, о чём я?),  а жирным было Вставить как. Вот тут я терялся и не знал, что делать. Теперь понял - спасибо.
Вы - мой поводырь в интернете. Надеюсь, больше Вас
не затрудню. Что касается переводов,  подвернулся случай и не надолго, хотя очень понравилось. Так бы и занимался этим с удовольствием. (Вспомнился Тарковский: Ах, восточные переводы, как болит от вас голова.) Но его можно понять - восточные переводы кормили и не только его одного. Я себя и не считаю переводчиком с большой буквы, так, заглянул на часок...
Авторизовано, т.е. одобрено автором.

По прежнему Ваш                                  В.Шутов




Владимир, а если поняли, попробуйте добавить оригинал к Ладо Асатиани. кнопку редактировать свое произведение — находили?
к слову, заглядывали по ссылке обсуждение вверху страницы (там отображаются все добавленные комментарии)?
у Вас есть оригинальные узбекские тексты? тогда их можно скопировать при публикации. если нет, поискать в гугле по фамилии и названию стихотворения. желательно на узбекском.
(только все равно придется ждать очереди в ленте переводов:))

Алёна, узбечку я искал - ответили, что не нашли.
узбекских текстов у меня не сохранилось, конечно (40 лет назад!). Алёна, если помещать стихи на языке оригинала - негласное правило и необязательное, мне бы очень не хотелось этого делать. Говорят, что это обязательно при участии в каких-либо конкурсах, но это не мой случай. Если найдется грузин или узбек и уличит меня в несоответствии оригиналу, я готов принять на себя все кары небесные. Вообще-то грузины мне давали не только подстрочник. но и русскую транскрипцию слов с ударениями, чтобы соблюсти размерность, и я старался.
Не понял, зачем мне заглядывать в Обсуждение - в ответах я нажимаю на Ссылку.

Тема: Re: Р.-Л. Стивенсон Владимир Шутов

Автор Ирина Бараль

Дата: 30-03-2021 | 13:51:42

Владимир, здравствуйте! С размещением оригинала смогла помочь. Надеюсь, Вы не возражаете?

Ирина! Моя благодарность Вам не знает границ в пределах возможного :))