Пип Джонс. Пушистик Макплюш - невидимый кот. Большая сельская ярмарка (глава 1)

Дата: 16-07-2020 | 16:32:08

Большая Сельская Ярмарка


Ты видишь котенка?

    Восторг им заслужен! 

Он очень пушистый. 

(И дерзкий к тому же!)

Представь его быстро!
        Увидь, обнаружь!

Представил? Да, это -  

    Пушистик Макплюш!


          - 1 - 

В один воскресный денек

  маленькой Эвы альков

наполнился запахом смеси

    из маминых разных духов. 


А на  кроватке Эвы,
    поверх бантиков и рюш
невидимым клубочком
  свернулся кот Макплюш.
Эва сказала с восторгом: 

    "В целом-прецелом свете
тебя, мой любимый Пушистик,
    красивее точно нету!” 


Но шерстку тебе, а мне - волосы
    нам уложить не мешало б,    
Ведь до сегодняшней ярмарки  

    осталось времени мало.


Фен взревел, и сковзь гул
  Эва вдруг услыхала,

как громко и с нетерпением

    мама ей прокричала:


"Эва,  разве весь тебе нужен,
  совсем не пойму,  зачем,
мой набор маникюрный?
    И отдай мне, пожалуйста, фен.


Мне сушить надо волосы!

    Я совсем еще не готова! "

Но Эва сказала: “Прости!

  Нам чуть-чуть еще, честное слово!”
 

"Ведь Пушистик на ярмарке
      должен быть точно самым -
самым красивым котенком.
       Вот поэтому, мама,
я взяла твою пилочку

      для его коготков,
и фен мне тоже нужен,
      и духи для усов.


На конкурсе красоты

    среди домашних питомцев

самыми первыми будем мы!

    Наша мечта исполнится!”


Мама, держа полотенце,
      вздохнула, сказала ласково:
“Я не совсем уверена,
    что в конкурсе надо участвовать, -


Да, Пушистик тебе очень дорог.
    И тебя не хочу я обидеть,
но ведь судьям совсем нелегко

    будет его увидеть.

     

А Эва совсем не слышала,
      что ей там мама сказала,
она коготки Пушистику
      до блеска полировала.


Припудрила усики, носик,
    на хвост привязала бантик.
“Готово! - воскликнула Эва, -

    Теперь покажи осанку." 

Макплюш одним прыжком
    вскочил на Эвин стол,
и там застыл словно король,
    взошедший на престол.

Глаза блестят и вздернут нос,
    мол жду, когда польстите.
С восторгом Эва вскрикнула:
    “Ты точно победитель!”


“Ну что, готова, наконец?”
    Раздался голос папы. 

“Вот в эту сумку положи
    своих друзей мохнатых,

тех, что тебе уж не нужны.

      Мы отдадим их леди,
у ней всегда на ярмарке  

        стол плюшевых медведей."

 
  С сумкой в руках Эва с Пушком  

        снова наверх побежали,

Там они плюшевых мишек своих
        вместе разглядывать стали.  


Эва вздохнула: Ох, ох, ох, ох..

И голосочком грустным
Макплюшу тихо сказала она
“Будет без них здесь  пусто.”

“Пушистик, посмотри на них,
         и мне скажи, какой?
Я оставляю важное
        решение за тобой."


Мяукнул он (беззвучно)

  Прищурив хитрый глаз.
“Ты прав, увидит папа,
      и будет горд за нас.”
     

Эва с Макплюшем сумку
  наполнили и закрыли.
Сбежали вниз по лестнице.
     Чуть-чуть перекусили. 


Все полные предвкушений.
    “Выходим”,- папа сказал.
И вместе с мамой, папой и Ру
      они пошли на вокзал.



Big Country Fair 





Can you see him? My kitten?

      He’s a sight to behold! 

He’s stunningly fluffy.

      (And also quite bold!)

Imagine him, quick!

      Have you imagine enough? 

Oh good! You can see him!

      It’s Squishy McFluff! 




                          - 1 -


It was a Sunday in autumn

    and young Ava’s room

Was filled with the scents

    of her mummy’s perfume. 

The floor was all covered

      with ribbons and bows

And there on the bed,

      next to Ava’s best clothes,

Squishy McFluff

      was invisibly curled. 

Ava squealed: ‘You’re the 

      cutest cat in the world!


‘But we still need to blow dry

        your fur, and my hair! 

‘’Cos it’s only two hours 

      ’til the Big Country Fair!’


The hairdryer BLASTED

      and over the hum, 

Ava just about heard

      a loud shout from her mum:


‘Er, AVA? Do you REALLY

      need my entire

‘Manicure set? And can I

      have my hairdryer?


‘I need to get ready.

      My hair is still wet!’

But Ava said: ‘Sorry, Mum!

      Not finished yet!


‘Squishy can’t go to the fair

      looking scruffy,

‘He has to be handsome

    and perfectly fluffy.

‘I’m using your nail files

    to shape all his claws.

‘He needs scent on his whiskers,

      and scent on his paws. 


‘Today is the day

      we’ll achieve our ambition

‘To come FIRST in the 

    Prettiest Pet Competition!’


 Mum signed, grabbed a towel,

    and rubbed her damp head.

‘I’m not sure you should enter him,

      Ava….’ Mum said.


‘While I do understand

        Squishy’s special to you,

‘The judge might not “see” Squish

      the same way you do.’


Well, Ava was just far

      too bust to listen.

She buffed Squishy’s claws

      ’til they started to glisten.

She fluffed up his tail

      and she powdered his nose.

‘You’re ready!’ Cried Ava.

    ‘Now, practise your pose!’


Squishy pounced! And he

      landed upon Ava’s desk,

Struck a glamorous stance

      (which was quite statuesque),

With his nose in the air,

    and his eyes shining bright….

‘Perfect!’ Said Ava.

      ‘You’re a winner, alright!’


Downstairs, Daddy said:

    ‘So, you’re finally ready?

‘Good. Fill this bag up

      with all your old teddies. 

‘Choose the once you don’t want

    and we’ll donate them all

‘To the lady who’s running

      the  teddy bear stall.’


Taking the bag, 

    Ava tramped back upstairs,

Where she and McFluff 

      Looked at all of her bears.


‘Oh, crumpets!’ said Ava

      In a sad little voice.

‘This is ever so hard.

      No, I can’t make a choice!

‘Just look at them, Squishy.

    Which once should go? 

‘I think YOU’LL have to choose

      ‘cos I really don’t know!’


Squish tough for a moment….

      then (silently) miaowed.

‘I agree,’ Ava said.

    ‘Oh yes, Dad WILL be proud!’ 


Then Ava and Squishy McFluff

      filled the sack.

They bounded downstairs,

    where they had a quick snack,

Before  setting off

        (full of anticipation)

With Mum, Dad and Roo,

        to the local bus station.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 155546 от 16.07.2020

2 | 11 | 695 | 25.04.2024. 13:40:39

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Вижу, серьёзно взялись на Макплюша:)) Снова много неточных рифм. В отличии от оригинала. Но звучит неплохо. 

Спасибо, Александр! Да, хочу перевести все книжки про Эвочкиного Невидимого кота. Три уже готовы, еще две осталось. Вот еще бы их в виде настоящих (видимых и осязаемых!) книжек увидеть...

Но вот к этому вопросу я даже не знаю, с какого конца подойти ((. 

Елена, может я скажу то, что Вам не понравится сначала. Прежде, чем издавать, надо поработать над переводами существенно. Пригладить их, привести рифмы в порядок. Детям нужно давать читать стихи не только с хорошим содержанием, но и грамотно построенные. Неряшливость и спешка не нужна, когда издаёшь что-то. А вот потом, когда текст будет отшлифован, можно искать художника, издателя  и т.д. Если Ваш перевод авторизованный, то легче будет.:) 
Успеха и удачи

Спасибо, Александр. Что же мне здесь может не понравиться? Наоборот, я благодарна Вам за уместные замечания, ценные советы и наставления (в хорошем смысле этого слова)... 

Заглядывайте, пожалуйста, почаще. ))

замечательно, Елена, 
но самое веселье, полагаю, впереди?
like,

Благодарю за такой замечательный отзыв, Алёна! 
Да, вся история только начинается )))

Лена, а ведь наверняка, почти каждый из нас в детстве придумывал себе невидимого другим друга.
Просто потом, взрослея, мы иногда забывали о них. Прекрасная добрая сказка! И очень нужная. Дети не должны расти без сказок. Пока взрослые придумывают своим (и не только) малышам сказки - есть надежда, что всё будет в порядке.

Аркадий, ты совершенно прав! У меня тоже были видимые только мне друзья, их даже несколько было. Гораздо больше, чем настоящих. (даже не знаю, хорошо это или плохо). 
Я с огромным удовольствием перевожу про этого невидимого котенка. Он уже и моим другом стал )). 

Хотелось бы увидеть мои переводы в виде книжек с картинками. Без картинок дети их не будут читать, по-моему. 

Лена, здравствуйте! Я прочитала. Выскажу пару замечаний, не сердитесь. 
Этот стих должен кмк читаться чётче, а это мужские рифмы.  Текст читается так, словно записан с голоса бабушки. А он должен зазвучать задорно. Где-то ввернуть слово из ребячьей лексики.  Почему Карлсона так любят дети? Это их мысли и речь, а не родительская, их мировосприятие. 
Заходер  не перевёл, он сотворил нового Винни. А Маршак с его Шалтаем и Джеком на всю жизнь остаётся в памяти. Такими дб детские стихи. А картинки - это уже потом. 
Да, ещё: голосочек, носик - сладость эта не нужна кмк. Или голосок - мужская рифма- на худой конец. Пилочка для ногтей имеет право на жизнь))). 
Можно вместо пушистика изобрести что-нибудь. В одном месте Пушок мелькнул. Он годится. 
Ещё глагольные рифмы - их очень много для такого небольшого текста.
После всего вышесказанного отмечу, что это только моё мнение, которое можно не разделять. 

Наташа, большое спасибо за прочтение и за высказанное мнение. 

Я призадумалась.... Скорей всего, и вправду, записан с голоса бабушки, то есть с моего.  ))).  Попробую прибавить детского задора, если получится. 
По поводу рифм - в детских стихах, действительно, чаще мужские рифмы, а не женские. Хотя, бывают и те, и другие. В этом оригинале женские тоже встречаются, хотя, мужских больше, конечно. 
По поводу имени. По-моему, Пушистик Макплюш лучше звучит, чем Пушок Макплюш. Хотя, если думать о мужских рифмах, то Пушок в этом случае лучше подходит. Но это же девочкин котенок - и эта Эвочка, хоть и доставляет много хлопот маме папой, но ведет себя она как девочка. И мне кажется, она, любительница бантиков, духов и маникюра, выбрала бы имя Пушистик. Хотя, я не уверена (как всегда)... 

Лена, спасибо Вам за понимание. Мне очень повезло в жизни, когда в 2008 г. Сергей Леонидович Сухарев обратил внимание на мои потуги. Но его метод "воспитания" был достаточно жёстким. Однажды я разобиделась на его критику, назвав её разгромом. Но потом была безмерно благодарна. Я не могу никого учить, так как сама дилетант.
В книге Гинзбурга о переводах ("Разбилось лишь сердце моё", которую у меня кто-то зачитал, увы) я помню, как он описывал начало перевода Райнеке-Лиса или Парцифаля - точно не помню: не мог начать, читал снова и снова оригинал, а потом в середине текста "нашёл" строку, с перевода которой раскрутил весь текст. Все переводят по-разному. Но я использую его метод. 
В Вашем тексте о Пушистике тоже можно найти эту "строку" (или "озорные словесные ходы" по Гинзбургу), которая задаст ритм. Удачи Вам!