Я делаю неточный перевод

Дата: 21-02-2003 | 00:32:01

Не любишь превосходных степеней,
Как самообольщенья, как вранья.
А я – на превосходном скакуне
Перемахну в несбыточную явь.

Я не хвалюсь, что это перевес,
Мой перебор, мой вечный перелёт.
Я делаю неточный перевод,
Но он не обижает никого.

Ведь я ни у кого не отняла
Ни воздуха, ни света, ни тепла.

Хорошо, Ирина.
Мне понравилось.
Перемахнём...
Павел.

Ириша, а где рифма к "перевес"?
Ждуууууууууууууу!!!!
Им

Скорее многозначительно, чем многозначно...
Но всё равно славно.
А про скакуна и прочее я Вам пришлю. Когда-то посвящал...
Есть ли у Вас изданные сборники? Охотно бы приобрёл.
Продолжаю "путешествие не без приятности", коллекционирую у себя "дома" Ваши стихи, можно?
С уважением А.Ш.

Ирина, там: "никого-перелет" - надо бы заменить. Надо бы, чтоб кто-то Вас украл. На превосходном скакуне-:)
А то, опять: "Коня на скаку остановит..."
С уважением,
Александр

В своё время ко мне пришла поговорка:
Сам себя не похвалишь - сидишь как оплеванный!
:-))

Ириш, есть у Е.Ольшанской очень достойный текст, который перекликается с последней парой фраз твоего текста.
Щас посмотрю и дам ссылку.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=9643

До кучи - не уверен в корректности ударения степен е й.
Всё же ст епень...

Удачи!

Ирина!

Очень понравилось всё, кроме второго катрена!
Извини, но, на мой взгляд, ощущения рифмовки
не возникает. И ведь всё очень легко сделать
для такой мастерицы, как ты!

Всегда твой,

Алексей

Я, пожалуй, согласен с Алексеем Ишуниным: второй катрен не грех бы улучшить. Но, разумеется, хозяйка - барыня :-)))

Искренне, Миша.

"Перемечтала столько перемен..."

потрясающая строка!

Давно тебя не читала, как всё же хорошо пишешь!
Лена

Отлично! И то, что рифмы нет – совершенно уместно!
СПАСИБО!