Уилльям Блейк. Новый Иерусалим.

Дата: 15-02-2003 | 02:00:08

The New Jerusalem
by: William Blake



And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.




Ужель стопы те в давний год
Прошли по англицким горам?
Зеленым пастбищам? Ужель
Был виден Агнец Божий там?

Сиял ли вправду божий лик
На наши хмурые холмы?
И вправду ль встал Ерусалим
Средь этой сатанинской тьмы?

Несите лук мой золотой!
Желаний стрелы для меня!
Мое копье! О высь, открой
Путь колеснице из огня!

Не прекратит борьбу мой дух,
И не уснёт рука с мечом,
Пока мы в англицкой земле
Ерусалим не возведём.




Юрий Таранников, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 524 № 13751 от 15.02.2003

0 | 6 | 4615 | 29.03.2024. 03:33:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


3 и 4-я катрены больше понравились. Первые как-то тяжелее читаются.
Спасибо, Юрий!
С прошедшим:)

Андрей

Приятно видеть рыцарский турнир!
Я, скорее, присоединюсь к Валере. Не из личной привязанности : )))
"Пока" в конце, действительно смазывает эффект стиха. Надо бы подумать. А вот 1-ая строфа мне, пожалуй, нравится больше всех из предложенных 3-х вариантов, насколько я их помню.
Новых успехов!

Рецу подготовил в off-line. Но, оказывается, я здесь не первый и, поэтому, могу повторить за кем-нибудь. Извиняюсь.
На мой взгляд, из трёх опубликованных здесь переводов Ваш – лучший! И, мне кажется, станет ещё лучше, если последнее слово («пока») поставить на место. Например:

Не прекратит борьбу мой дух,
И не уснёт рука с мечом,
Пока мы в Англии моей
Ерусалим не возведём.

Как видите, текст почти весь Ваш, а «пока» уже не выглядит «шестым пальцем» к слову «рука».
И ещё: «На наши в облаках холмы» - из-за «в облаках» звучит не очень. Может: «На наши хмурые холмы»(?)

Извините, если что не так! Из самых добрых побуждений...
С уважением,
С.Ш.

...Пусть не привычен ко труду,
Не успокоюсь я, ей-ей,
Пока я в Англии тоей
Ершалаим, не возведу!..

:о)bg

Теперь, Юрий, замечательно! Поздравляю!
Валерий.

Меня немного смущает соседство "ужель" и "вправду". Первое звучит откровенно архаично и высокопарно, второе - как мне кажется, слишком простонародно. "Аглицкий" - явно русское простонародное, а ведь Блейк не на кокни говорил :)))) "Сиять", по-моему, требует скорее вопроса "где?", чем "куда?". Мне, по крайней мере, не встречались сочетания "сияет на меня" или "сияет на землю". Вот "сияет в небесах" - это было. Форма "Ерусалим" вместо "Иерусалим" тоже выглядит непривычно, взгляд за неё цепляется, как за шероховатость. Слово "желание" в контексте духовного стиха смотрится как-то подозрительно :) Это какие такие "стрелы желаний" Вашему герою понадобились в момент религиозного экстаза? ;) Рука с мечом, по-моему, всё же спать не может. Меч - может, он совсем неодушевлённый, это откровенная метафора. А вот рука...
Что-то я разошлась, к словам придираюсь :)))))) На самом деле, очень интересно читать разные трактовки этого стиха. Вот я ещё Валерию коммент напишу и Сергею;) Понравились "О высь, открой путь колеснице из огня!" (хотя тут не совсем понятно, то ли колесница сделана из огня, то ли она едет из огня. Но про высь мне понравилось) и про сатанинскую тьму. Правда, если не иметь перед глазами оригинал, можно подумать, что в тогдашней Англии действовали секты сатанистов... Ох, да что я в самом деле! Пришла ведь повнимательнее присмотреться к Вашему переводу в благодарность за Ваш визит ко мне. Ещё подумаете, что из вредности пристаю :( Мне Ваш разбор моего перевода очень понравился. По-моему, смысл оригинала Вы тонко уловили. Но вот на отдельных словах Вашего перевода мой взгляд тормозил.