У.Шекспир. Сонет 74

Дата: 05-02-2003 | 07:17:13

О, будь покоен: если на замок
В своей темнице смерть меня запрёт,
Я не умру – ведь отсвет этих строк,
Неугасим, в душе твоей живёт.

Мои стихи – ума и сердца труд –
Лишь одному тебе принадлежат.
Возьмёт земля скудельный мой сосуд,
Но дух с тобой остаться будет рад.

Упрячет смерть отбросы жизни, жом,
Останки, пищу мерзкую червей...
Что вмиг погибнуть может под ножом,
Не стоит светлой памяти твоей.

Бесценно только то, что в строчках сих;
С тобой пребуду я в стихах живых.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13563 от 05.02.2003

0 | 3 | 3368 | 16.04.2024. 08:51:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXXIV

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


74 Финкель
Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, не дав мне отсрочки,
Я не исчезну - жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.

Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух - он твой, а что из них ценнее?!

Ты потеряешь труп бездушный мой -
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой -
Все то, о чем и вспоминать не надо.

Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя - душа.

74 Маршак
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

74 Гербель
Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,
Останутся тебе на память, милый мой,
Немногие стихи, написанные мной.

И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,
Что эти сотни строк посвящены тебе:
Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,
Но лучшее - мой ум - твое, мой друг, с могилой.

Итак, когда умрет покров души моей,
Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,
Не стоящую слез твоей тоски священной.

Стихи ж мои могу почтить я похвалой
За то, что их никто не разлучит с тобой.

74 Пастернак
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.

И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.

И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.

74 Степанов
Ты не тужи, когда в тот каземат,
Откуда ходу нет и под залог,
Меня отправят: ты и так богат,
Достаточно тебе вот этих строк.

Их перечтя, найдешь в моих стихах
Все то, что мне оставить надлежит.
И не тужи, что прах ушел во прах, -
Душа моя тебе принадлежит.

И потому совсем невелика
Твоя потеря: я с собой унес
Отходы жизни, пищу червяка,
Косы разбойной жиденький укос.

Во мне ценна душа, ее цени,
Она - в стихах, и у тебя они.

74 Кузнецов
Спокойна будь, - коль смерть придет за мной,
Не даст отсрочки, не возьмет залог,
По-прежнему останусь я с тобой,
С тобой - в строках, что написать я смог.

Ты перечти и оцени их вновь,
В них все одной тебе посвящено,
Земля возьмет лишь плоть мою и кровь,
Душе с тобой остаться суждено.

Моя душа останется с тобой,
А смерть возьмет от бренности моей
Останки, побежденные судьбой, -
Добычу для могилы и червей.

Моя душа сохранена в стихах;
Она - тебе, а для земли - мой прах.

74 Заболотников
Покоен будь, когда смертельный тот арест
Меня умчит и под залог не отпуская,
Жизнь к этим строкам вдруг проявит интерес,
Что я с тобой тебе на память оставляю.

Когда просмотришь их, то пересмотришь ты
Ту часть главнейшую, что посвятил тебе я:
Земля получит прах, что мы Земле должны;
Моя ж душа - твоя, что ж есть во мне главнее!

Тогда имеешь ты потерянным сей хлам,
Червей добычу, мертвые мои останки,
Трусливую победу подлейшего ножа, -
Низка основа, чтоб тебе оставить в память!

Вся ценность этого в том, что содержит это,
И это то, с тобой что остается в летах.

74 ДЕЛЬТА
Но будь доволен: когда злой арест
Могильных створ свершится надо мной,
То жизнь моя, любовь, мой интерес
В моих стихах останутся с тобой.

Когда читать ты будешь их, то ты
Увидишь истинную часть меня.
Земле – лишь прах. Тебе – души черты,
Свободный дух, хоть плоть заточена.

Когда бы ты имел и потерял
Отбросы жизни, трапезу червей –
Мой жалкий прах, что склеп себе забрал,
Твоя печаль была б тогда нужней.

Но ты имеешь, что не потерять –
Мой дух. Он жив, начнешь лишь ты читать.


Мне понравилось, Серёжа, особенно вторая строфа и последняя строка. Она у тебя точна, из приведённых тобой переводов , только у Пастернака сказано, может лучше, потому что о том же, но иносказательно. У большинства переводчиков концовка смазана. У тебя я бы подумала над первой строкой концовки, она не вполне поэтична, по-моему.

Первые два катрена очень хороши, а вот третий катрен и первая строка концовки, на мой взгляд, не удались. Аргументирую, как всегда, аргументом :-)))

"То ценно, что содержит этот стих"... Прочтите сами, и Вы почувствуете эмоциональный дефицит, недостаток поэзии в этой строке.

В третьем катрене: "пусты потери" - стилистически плохо, да и весь катрен читается с известным усилием.

Ввиду несомненно высокого качества двух первых катренов, я бы, на Вашем месте, поработал над оставшейся частью сонета.

С неизменным уважением, Миша.