Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет IV

Дата: 21-04-2018 | 06:48:00

              Сонет IV

Земля, что на погибель рождена,
Будь летописцем я, духовником,
Какие тайны скрыла б ты о том,
Как Человек, в благие времена
В зените солнцем воссияв сполна
На краткий час на небе голубом,
Как солнце, в море догорел потом,
Где плещется забвения волна.
Ты в сонме лет не ведаешь того:
Что барс, тритон не входят в общий круг;
Смех уникальный, плача шутовство,
Искусство, совесть и моторов звук -
Ты слышала, как сердца одного
Животного неутомимый стук.


                         IV

O EARTH, unhappy planet born to die,
Might I your scribe and your confessor be,
What wonders must you not relate to me
Of Man, who when his destiny was high
Strode like the sun into the middle sky
And shone an hour, and who so bright a he,
And like the sun went down into the sea,
Leaving no spark to be remembered by.
But no; you have not learned in all these years
To tell the leopard and the newt apart;
Man, with his singular laughter, his droll tears,
His engines and his conscience and his art,
Made but a simple sound upon your ears:
The patient beating of the animal heart.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 133875 от 21.04.2018

0 | 10 | 1016 | 23.04.2024. 23:44:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нине Пьянковой

Приветствую Вашу верность творчеству Эдны де Сент-Винсент Миллей.

Захотелось  для сопоставления привести мой перевод.

Если возникнет желание,  дайте  Ваши замечания. Мне они будут

полезны.


Я - летописица и духовница...
Приговорённая на смерть Земля !
Я чётко зафиксирую, внемля,
и занесу на чистые страницы
всё то, что в памяти твоей хранится,
о том, Кто к нам пришёл, благоволя,
представ в венце земного короля,
но памятен лишь только как зарница.
Прошли века, а мы без измененья:
нигде не сыщем нужного словца.
Наш Светоч приводил нас в изумленье
слезами, смехом, светлостью лица,
мы ж не постигли дивного уменья
смирять с терпеньем грубые сердца.

ВК

Владимир Михайлович, спасибо, что не прошли мимо и поделились своим видением данного сонета. Действительно, этот цикл захватил меня и не отпускает. Но лучше было бы читать все 18 сонетов сразу; но сейчас у нас есть четвёртый сонет, и он заслуживает того, чтобы о нём поговорить. Думаю, что автор не случайно использует сослагательное наклонение "might", потому что она только гипотетически представляет себя в роли летописца и исповедника Земли, ещё не делая такого вывода:


мы ж  не постигли дивного уменья

смирять с терпеньем грубые сердца. (с)


Этот вывод она сделает позже в 16 сонете. Здесь основная мысль заключается в том, что для Земли человек является лишь одним из многих биологических видов, который в определённый момент эволюции достиг значительных высот. Но судьба человека ничем не отличается от судьбы любого другого животного, и биение его сердца сливается сдругими звуками в восприятии планеты.

Если говорить о вашем переводе, вы уделили достаточно внимания достоинствам человека, но заключительные строки всё-таки несколько преждевременны, повторюсь, об этом Э. М. пишет в 16 сонете.


С уважением.

Н.П.


Нине Пьянковой

Я доволен, что показал Вам свой перевод. Вы и особенно А.Лукьянов  совершенно верно указали на мои ошибки и упущения;

и я непременно отредактирую и, как сумею, поправлю свой перевод.


Вот результат:

Приговорённая на смерть Земля !

Не летописица, не духовница,
я б занесла на чистые страницы,

тебя на откровенность умоля ,

твои догадки, что должно случиться:

как Человеку в ризах Короля,

стоящему сегодня у руля,

навек придётся в толщах моря скрыться.
За все века владенья высшим троном

создаст он царство духа как творец,

но не оставит тиграм и тритонам,

машин и мыслей даже под конец.

И стать тебе , Земля, тогда загоном

зверей - внимать биенью их сердец.

ВК

Владимир Михайлович, я тоже долго правлю свои переводы, а этот цикл очень сложный,  приходится ломать голову, но оно того стоит. Удачи!

Владимир Михайлович, первые 8 строчек стали точнее, но последние 6 всё-таки не об этом. Я не буду повторяться, в моём ответе на ваш первый комментарий я уже писала о той идее, что заложена в этом сонете. Остановлюсь на последних строчках:

И стать тебе , Земля, тогда загоном

зверей - внимать биенью их сердец.

У Эдны этого нет, не факт, что в процессе эволюции именно эти виды выживут, ведь в других сонетах она пишет об исчезновении, например, динозавров и первоптиц. Земле всё равно! Она не различает биологические виды. Подумайте ещё, у вас всё получится.

Нине Пьянковой

Ещё раз повторю, что в Вашем отзыве и отзыве А.В.Лукьянова

мой первый вариант перевода был забракован вполне справедливо.

А отредактированный (теперь уже даже дважды) новый вариант

довольно близок именно к тому, что написала Эдна де Сент-Винсент Миллей.

Желаю Вам успеха в переводе следующих сонетов избранной серии.

ВК

Владимир Михайлович, спасибо за пожелание, в нашем деле без успеха нельзя, впрочем, как и без кропотливой работы и интуиции. Наверное, на этой вежливой фразе можно было бы закончить наш разговор. Каждый переводчик имеет право на своё прочтение и осмысление переводимого произведения. Этот ответ я больше адресую читателям, которые, возможно, не знают языка, думаю подстрочник поможет им лучше понять этот сонет


О Земля, несчастная планета, рождённая, чтобы умереть,

Если бы я была твоим летописцем и исповедником,

Какие тайны ты бы не раскрыла мне

О Человеке, который, когда его предназначение было высоким,

Шагал как солнце в середине неба

И сиял один час, и он, такой яркий,

Как солнце, ушёл в море,

Не оставив ни искры на память о себе.

Но нет; ты не научилась за все эти годы

Различать барса и тритона;

Человека с его уникальным смехом и шутовскими слезами,

Его моторами и совестью, и искусством

Ты услышала как простой звук;

Неутомимый стук сердца животного.


И только одна цитата из Экклезиаста Гл. 3: 18-19


Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё – суета!


С пожеланием взаимной удачи

Н.П.


Нине Пьянковой

Ещё раз спасибо за внимание к творчеству Эдны де Сент-Винсент

 Миллей.  Особенно за попытки глубже и точнее разобраться в смысле её сонетов. Я к ним подхожу наиболее бесхитростным способом, стараюсь не осложнять своей задачи. В 144-м сонете, на мой взгляд, написано, что когда-нибудь человеческий род на Земле обречён исчезнуть вместе со всей цивилизацией, духовностью, культурой, наукой и техникой. Далее Земле удастся слышать только звуки, издаваемые уцелевшими животными.

Вот и вся моя школярская логика. Ваше желание раскрыть глубины религиозно-философского смысла сонета, с привлечением ссылок на Библию, мне , конечно, вполне импонирует, но это уже не арифметика, а высшая математика.

Сознаюсь, что такое мне не под силу.

Благодарю Вас за всё, что Вы мне написали и разъяснили.

ВК


Нина, прекрасный перевод. И точный, и звучный, и стиль выдержан. В отличии от перевода уважаемого Владимира. Особенно всегда приятно, что сохраняются образы и тропы автора. Барс, тритон. Большинство, даже хороших переводчиков не  церемонятся с многими образами оригинала. Но ведь недаром С.-М. их использовала. 

Александр Викторович, 

Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.


С уважением.

Н.П.