У.Шекспир. Сонет 72

Дата: 23-01-2003 | 06:40:27

О, чтоб не привирал ты всякий раз,
За что ко мне любовью воспылал, -
Когда умру, забудь меня тотчас,
Совсем забудь, как будто и не знал.

Возносит добродетельная ложь
Хвалу богатствам, что таит душа;
Так ты меня, любимый, вознесёшь
До неба, против истины греша.

О, чтоб из-за пристрастных тех речей
Твою любовь не запятнал обман,
Пусть похоронят плоть мою и с ней
Позор наш - имя, коим был я зван.

Мне стыдно, что во всём ничтожен я;
И ты стыдишься, полюбив меня.

LXXII

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.


72 Маршак
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:

За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!

72 Финкель
Чтоб разъяснять не надо было всем,
За что меня ты полюбила вдруг,
Забудь меня, забудь меня совсем -
Ведь все равно в том нет моих заслуг.

Ну, выдумаешь ласковую ложь,
Где прозвучит умершему хвала,
Слова такие для меня найдешь,
Каких бы Правда в жизни не нашла.

Но не хочу я, чтоб, меня хваля,
Обманщицей слыла любовь твоя.
Пусть лучше имя заберет земля,
Чем им срамить обоих стану я.

Мой горький стыд - не стоит ничего,
А твой - любить такое существо.

72 Гербель
Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя,
За что ты чтишь мой прах, в гробу меня любя,
Ты лучше позабудь меня, небес созданье,
Затем что указать, увы! не в состоянье

Ты ничего во мне такого, что б могло
Мне озарить ясней померкшее чело
И больше хвал воздать, чем правда, что всех колет,
Не прибегая к лжи, могла б себе позволить.

Когда любовь тебя сказать заставит может
Неправду обо мне, пусть вместе с телом сгложет
Губительная смерть и скромный мой венок,
Чтоб нам на стыд сиять средь мира он не мог.

Меня одним стыдом клеймят мои творенья,
Тебя ж - любовь того, к кому нет уваженья.

72 Степанов
Когда умру, забудь меня, мой друг,
Чтоб никогда не предавать злословью,
Из-за каких таких моих заслуг
Меня любил ты нежною любовью.

Их не было. Но ты, меня любя,
Достоинств мне припишешь целый ворох,
Которых ждут услышать от тебя
И не признает истина которых.

И чтоб своей любви не запятнать
Сим из любви похвальным оговором,
В земле со мной дай имя закопать,
Чтоб не звучало нам оно позором.

Мне стыдно - и со мною наравне
Стыдиться будешь за любовь ко мне.

72 Кузнецов
О, чтоб не мог заставить свет тебя
Поведать о своей любви ко мне,
Забудь сейчас, оставь меня, любя,
Пока я жив, пока не в вечном сне.

Ты, выдумав какую-нибудь ложь,
Покроешь ею все грехи мои,
А после смерти друга в ней найдешь
Все оправданья для своей любви.

Чтоб не могла любовь твоя предстать
В той лжи, что создала меня, любя,
Ты образ мой из памяти изгладь
И этим оправдаешь ты себя.

За те грехи, что я имею... Да,
Любви твоей не стоил никогда.

72 Заболотников
Чтоб мир не требовал с тебя перечислять
Мои достоинства, что ты во мне любила,
Посмертно, я хочу, чтоб ты меня забыла;
Что для тебя во мне их может доказать?

Ведь, коль не сочинишь спасительную ложь,
Чтоб больше дать, чем есть в моих заслуг пустыне,
Похвал навешать больше ль на моей кончине, -
У правды все ж скупца ты больше их найдешь.

И чтоб любовь твоя и здесь не стала фальшью,
Где из любви ко мне расскажешь о другом,
Зарою имя с телом под одним бугром,
Чтоб не срамила жизнь с тобою нас и дальше.

И коли я стыжусь, несу сейчас кого,
Ты не люби того, кто стоит ничего.

Отлично, Сергун!
позор наш - мой? подумать надо!
8!
ТВой КритИм

Серёжа, какой молодец! Напечатать другие переводы, таких маститых авторов - нужна большая честность и смелость представить рядом с ними свой перевод!
И, вот честно-честно, поверь, твой лучше (!) многих из них!
P.S. Посмотри ( давай на ты, а, Серёжа, а то я всё время сбиваюсь!), пожалуйста, мой ответ на твой ответ на твоё предыдущее стихо ( не перевод).