Ортенсио Феликс Парависино. Эль Греко, написавшему портрет автора

Дата: 27-02-2018 | 00:00:15

Elcr

Божественный Эль Греко, восторганья

 искусством вашим лишни. Что за диво, -

 взирают небожители ревниво,  

 как кисть вселяет жизнь одним касаньем.

 

Не солнца луч на холст пролил сиянье,

 где полотно и где Господни нивы?

 С Природой споря, Мастер, не сродни вы -

 Создателю, дав персти плоть с дыханьем?

 

Соперник Прометея, на портрете

 неугасимо пламя жизни вечной,

 душе  моей - меж двух стезей метаться. 

 

Я в двадцать девять лет - уже бессмертен,

 перстом Творца и вашей дланью мечен,

 в какой ей ипостаси обретаться?


Hortensio Félix Paravicino

Al Griego en un retrato que hizo del autor


Divino Griego, de tu obrar no admira

 que en la imagen exceda al ser el arte,

 sino que de ella el cielo por templarte

 la vida deuda a tu pincel retira.

 

No el sol sus rayos por su esfera gira

 como en tus lienzos. Basta el empeñarte

 en amagos de Dios: entre a la parte

 Naturaleza que vencer se mira.

 

Émulo de Prometeo en un retrato

 no afectes lumbre, el hurto vital deja,

 que hasta mi alma a tanto ser ayuda.


Y contra veinte y nueve años de trato,

 entre tu mano y la de Dios, perpleja,

 cuál es el cuerpo en que ha de vivir duda.


Илл. Эль Греко. Портрет Фра Парависино. 1609




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 132842 от 27.02.2018

2 | 17 | 1455 | 18.04.2024. 11:03:49

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


как кисть вселяет жизнь одним касаньем.


снова рифмоид. неряшливо.


каК Кисть  каканье не очень здорово звучит, гораздо лучше будет


как жизнь вселяет кисть одним касаньем.


Создателю, дав персти плоть с дыханьем?


и здесь рифмоид.

Неряшливо - это "как жисть внедряет кисть". Вас послушать, наречие "как" (вкупе с союзом) и с буквой "како" надо вообще "выкакнуть" из словаря и из кириллицы, чтобы слух не оскорблять. Стык "КакК" - какой ужас! "Как Караваджо" - табу!

Про "рифмоиды" уже беседовали.

Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))

У кого проблемы с артикуляцией, именно так и поступают.

Произносите спондееобразно, и всё получится...

Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно.  А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)

А в холиямбе, то бишь "хромом ямбе" спондеи чудо как хороши... (у хороших поэтов) 

Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае. 

Отчего же никто, я скадзоном пишу, вслед за с Гаем Валерием

Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)

А это он - Вам шлёт:

Папирус царский, новый футляр тиснёный,

резные палки, шнур красен, лист - линован

свинцом! мелован, выделан, полирован.

Прочтёшь - зевота.

уважаемый Бр, симпатичная вещь.

не кажется ли Вам, что оборот речи:  где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами? 

понимаю,

тогда, посмотрите здесь:

перстом Творца и вашей дланью мечен,

 в какой ей ипостаси обретаться?

- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?

:)

Алёна, добрый день!

Насчёт "современности" оборота не уверен, вроде ничего сверхъестественного.

"Душа", Вы правы, далековато, вместо длани лучше было бы что-либо м.рода, но, в принципе, "перст с дланью в одной упряжке" и

"ипостась", мне кажется, однозначно привязывается к "душе".

Спасибо!  

если оборот "где..., и где..." используется в прямом смысле, и говорится о каком-то отличии между вещами или понятиями, как например:  "Люди должны определиться, где их враги и где друзья.."; или:  "И вы различайте, где ум и где разум.", то да, оборот нейтральный. 

а если в переносном, когда подразумевается, что какие-то вещи или понятия несравнимы, несопоставимы, как например: Где перо, и где айпад? Где мы, и где Лозинский? :) то в этом смысле выражение - современное, где-то даже может и сленговое, кмк.

мне показалось, что у Вас в это выражение заложен переносный смысл, нет?

наоборот, у меня не противопоставление: невозможно отличить - полотно Эль Греко светится, как луч солнца на нивах (творении) Творца


в таком случае не очень понятен синтаксис: пролил сиянье на холст, где (на котором) полотно и нивы? 

может упростить: ... на холст пролил сиянье, на полотно, как на Господни нивы?

Не солнца луч на холст пролил сиянье,

(как, откуда, отчего сиянье на холсте? Холст сам светится без помощи "инструмента" Создателя - луча Солнца)

 где полотно и где Господни нивы?

(не различить - кисть и луч - равнозначны)

эллипсис, амфиболия или исключительно моя непонятливость?

;)