Роберт Геррик. (N-41) Его литания – Святому Духу, (N-42) Благодарность

Дата: 20-02-2018 | 20:43:55

Роберт Геррик

(N-41) Его литания – Святому Духу


1. В час мучений, бедствий разных,

Искушаемый в соблазнах,

Признаюсь в грехах я грязных –

  Дух Святой, утешь меня!

 

2. И когда сердцебиений

Не унять иль от болений

Слёг, иль давит груз сомнений –

  Дух Святой, утешь меня!

 

3. И когда мой дом в печали,

А глаза глядеть устали

В сном затопленные дали –

  Дух Святой, утешь меня!

 

4. И когда, взглянув небрежно,

Скажет врач: "Смерть неизбежна",

Плату взяв свою прилежно –

  Дух Святой, утешь меня!

 

5. И когда не лечат, право,

И страшней любой отравы

Эти снадобья и травы –

  Дух Святой, утешь меня!

 

6. И когда звонят к вечерне,

И в душе, погрязшей в скверне,

Страх кончины суеверный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

7. И когда уж гаснут свечи,

А друзья мои далече,

И давно все стихли речи –

  Дух Святой, утешь меня!

 

8. И когда "аминь" бесстрастный

Я услышу и, безгласный,

Лишь кивнуть смогу, согласный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

9. И когда, с собой в раздоре,
Мучусь от хандры иль хвори,
Прежде чем умру я с горя,

  Дух Святой, утешь меня!

 

10. И когда мне бес жестокий,

Хоть уже прошли все сроки,

Мстит за давние пороки –

  Дух Святой, утешь меня!

 

11. И когда огонь геенны

Я увижу, изумленный,

Жутким воплем оглушенный –

  Дух Святой, утешь меня!

 

12. День Суда придёт когда-то,

И печати будут сняты;

Я к Тебе взову, Пресвятый:

  Дух Святой, утешь меня!

 

 

Robert Herrick

41. His Letanie, to the Holy Spirit  
                                                   
1. In the houre of my distresse,
When temptations me oppresse,
And when I my sins confesse,
  Sweet Spirit comfort me!
 
2. When I lie within my bed,
Sick in heart, and sick in head,
And with doubts discomforted,
  Sweet Spirit comfort me!
 
3. When the house doth sigh and weep,
And the world is drown'd in sleep,
Yet mine eyes the watch do keep;
  Sweet Spirit comfort me!
 
4. When the artlesse Doctor sees
No one hope, but of his Fees,
And his skill runs on the lees;
  Sweet Spirit comfort me!
 
5. When his Potion and his Pill,
Has, or none, or little skill,
Meet for nothing, but to kill;
  Sweet Spirit comfort me!
 
6. When the passing-bell doth tole,
And the Furies in a shole
Come to fright a parting soule;
  Sweet Spirit comfort me!
 
7. When the tapers now burne blew,
And the comforters are few,
And that number more then true;
  Sweet Spirit comfort me!
 
8. When the Priest his last hath praid,
And I nod to what is said,
'Cause my speech is now decaid;
  Sweet Spirit comfort me!
 
9. When (God knowes) I'm toast about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glasse be out,
  Sweet Spirit comfort me!
 
10. When the Tempter me pursu'th
With the sins of all my youth,
And halfe damns me with untruth;
  Sweet Spirit comfort me!
 
11. When the flames and hellish cries
Fright mine eares, and fright mine eyes,
And all terrors me surprize;
  Sweet Spirit comfort me!
 
12. When the Judgment is reveal'd,
And that open'd which was seal'd,
When to Thee I have appeal'd;
  Sweet Spirit comfort me!



Роберт Геррик

(N-42) Благодарность

 

За прежний дар благодарите Бога –

И новых благ Он ниспошлёт премного.

 

 

Robert Herrick

42. Thanksgiving

 

Thanksgiving for a former, doth invite

God to bestow a second benefit.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 132708 от 20.02.2018

2 | 9 | 1054 | 29.03.2024. 08:23:02

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Вот чего-чего, а мигрени у Геррика на 100 % быть не могло

(migraine  - аж XVIII век)

СпасиБо! Не знал. Заменил "от мигрени" на "от болений".

С БУ,

СШ


Cергею Шестакову

Замечательный перевод.  Немалый труд увенчался отличным

результатом.

ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! Да, попотеть пришлось...:)

С БУ,

СШ


Сергей,


Вы слишком усилили молитвенное рвение Геррика, вставив слова более резкие, чем у Геррик. Типа грех грязный когда у Геррика просто грех. Или  И в душе, погрязшей в сквернеу Герика просто угасающая душа. Да и вообще не совсем перевод верный. 


6. Когда звонят по покойнику,

И стая Фурий

Прилетает пугать угасающую душу ;

Милосердный Дух успокой меня!


а строфу 9 Вы неверно поняли. Или у Вас оригинал с ошибкой.


в издании Полларда 1898 г. эта строфа так выглядит


When, God knows, I'm toss'd about,
    Either with despair, or doubt;
    Yet before the glass be out,
              Sweet Spirit, comfort me!

 

toss'd about (словарное выражение) беспокойно метаться (говорится о больном) - в старом написании tost. Но не toast.


так что Геррик не пьёт здесь , и вообще нет темы пьянства в литании. Если Вы внимательно почитаете каждый катрен, то уидите, что идёт последовательность ухудшения здоровья, предсмертные мучения, и покаяние и конец.


1. Болезнь и покаяние в грехах

2. В постели с переживаниями и сомнениями

3. Плачут домочадцы , мир спит, а Геррик нет

4. Врач не лечит его, а только берёт плату

5. Ему не помогают ни пилюли, ни микстуры

6. Похоронный звон рождает страх в душе

7. Утешает его только этот истинный стих

8. Священник читает Аминь, а Геррик молча соглашается

9.Геррик беспокойно мечется от отчаянья или сомнения прежде чем склянка (с лекарством) не закончится

10.когда Диавол его прследует за грехи, чтобы осудить на муки

11. когда его пугают адские муки

12.когда Страшный Суд наступил я к Тебе милосердный Дух обращаюсь


так что когда мы переводили Геррика (и Вы тоже) все тексты были выверены по науке. Надо это учитывать в новоых переводах. Иначе будут неточности.


Удачи,

СпасиБо, Александр! Думаю, усилить молитвенное рвение – не очень большой грех. Гораздо больший грех – ослабить...

Судя по тому, что уже в шестой строфе "звонят по покойнику", особой последовательности "ухудшения здоровья" не наблюдается. Но надо, конечно, ещё раз внимательно всмотреться...

Фурии у меня не вместились (после Вас здесь трудно не повториться (да ещё и с такой трудной рифмовкой).

Остальное у меня дома в черновиках. На праздниках постараюсь ответить...

С БУ,

СШ


Сергей, речь не об ухудшении здоровья Геррика:), а о том больше, что Вы неверно переводите 6 строфу. В ней речь не о пьянстве. И я удивлён, что Вы, участник переводов Геррика для научного издания, где каждая строка выверялась, так спокойно переводите неправильно и защищаете свой неверный перевод (хотя неверен здесь оригинал Вами приведённый). Но Вы  на это не обращаете внимания. Хотя, как я уже говорил, здесь в Наследниках можно размещать, что вздумается, а вот в хорошем издании, тем более научном, такой номер не пройдёт. 

Я как редактор должен сделать замечания, Вы можете не обращать на него внимания, ибо ничего не изменится от того, что Вы учтёте его, или не учтёте. Потому как такой серьёзной работы, как проходила тогда, лет 10 назад, здесь на сайте, уже больше не будет. всё хиреет и становится всё более непрофессиональным. Увы.

И я удивлён, Александр, что Вы торопливо и невнимательно читаете то, что я написал. В 6 строфе, действительно, "речь не о пьянстве"! Там о фуриях, пугающих угасающую душу. :) У меня фурии не вместились, но "в душе... / Страх кончины суеверный", кажется, вполне передаёт главный смысл этой молитвы.

Это в строфе 9, где toast и glasse be out как-то уж очень вызывающе стояли рядом, у меня возникла мысль, что, если Святой Дух утешит Геррика, пока тот ещё относительно трезв, Геррик тогда и не упьётся с горя... В издание Полларда в тот раз я не посмотрел, но второй (трезвый) вариант сделал. Теперь он стоит в основном тексте. Именно девятую молитву я имел в виду, когда написал: "Остальное у меня дома в черновиках. На праздниках постараюсь ответить...". Но Вы, видимо, до конца мой коммент не прочитали...Надеюсь, сегодня прочтёте, потому как -

С Праздником!:)

С БУ,

СШ

Ну спутал я , не 6 а 9 строфа. Тороплюсь писать. Столько всего делать надо. Дел по горло. Я же один. 


Спасибо, и Вас с Праздником. Я ведь старший лейтенант запаса был. Командир взвода связи:)