Вильям Шекспир. Мера за меру. Смешанное общество

Дата: 29-01-2018 | 21:04:13

Акт 4. Сцена 3.

Помещение в тюрьме.

Входит ПОМПЕЙ.

ПОМПЕЙ

Ну и ну! Теперь я понимаю, почему некоторые чувствуют себя в тюрьме как дома, Это как будто не тюрьма, а дом свиданий, филиал заведения мадам Извратиллы. Знакомые всё лица. Во-первых, герр Простодур, посаженный за аферу, в которую его втянул банкир: навязал ему кредит на двести марок, на которые Простодур закупил имбиря и бумажных пакетов фирмы «Впритык». Но покупателей не нашлось: при этом новом режиме все старухи окочурились, и бедный Простодур выручил всего-то пять пфенингов.

[Пояснение. В оригинале иначе: he is in for a commodity of brown paper and old ginger, ninescore and seventeen pounds; of which he made five marks. Я произвел эту замену, потому что пфенинг — более мелкая монета по отношению к марке.

Германизмы используются потому, что действие происходит как бы в Вене]

Во-вторых, герр Поскакун, его сюда упек торговец мануфактурой Трисатин за четыре штуки атласа.

[Пояснение. Трисатин (Master Three-pile) — обыгрывание упомянутого автором слова satin, т. е. атлас (for some four suits of peach-coloured satin) и прозвища Трисотин — трижды дурак.]

В общем, бедняга Поскакун допрыгался. Здесь же молодые аристократы — герр Долдон, герр Хайло, герр Шпор, выдающийся воспитатель маэстро Хлыст — виртуоз батога и арапника, и вечно юный герр Парик, уничтожитель нежного Пудинга, а также дурной во хмелю герр Полуштофф, истребитель Стопарей и Чекушек. Знаменитый фейхтмейстер герр Мордобой. И тут, конечно, мой Снурок со мною — наш неутомимый путешественник (brave Master Shoe-tie, the great traveller) зашел в эту тихую гавань. И еще человек сорок, все наши. Недавно они способствовали процветанию бордельного бизнеса, а теперь вынуждены христорадничать.

Входит ОТВРАТ.

ОТВРАТ

Эй, милейший, давай сюда Бернардина!

ПОМПЕЙ

Господин Бернардин, пожалуйте каяться и казниться! Подымайтесь!

ОТВРАТ

Эй, Бернардин!

БЕРНАРДИН (за сценой)

Чирей вам в пасть, сифилитики!

[Пояснение. В оригинале похлеще: A pox on your throats!]

Разорались! Да кто вы такие?

ПОМПЕЙ

Ваши, можно сказать, лучшие друзья — палачи. Будьте так любезны, оторвитесь от лежанки и пожалуйте на плаху.

БЕРНАРДИН

Проваливайте, уроды! Я сплю.

ОТВРАТ

Прикажи ему вставать — живо!

ПОМПЕЙ

Сударь, я вам приказываю: встаньте, пожалуйста, окажите любезность. Мы вас чикнем по-быстрому — и возвращайтесь в объятия Морфея.

ОТВРАТ

Да что ты с ним чикаешься, сводник? Какие там еще объятия? Волоки его сюда!

ПОМПЕЙ

Нет надобности. Я слышу: он подымается с подстилки.

ОТВРАТ

Из объятий Морфея? Однако! Инстру́менты готовы?

ПОМПЕЙ

Заждались клиента, босс!

Вваливается БЕРНАРДИН.

БЕРНАРДИН

А, это ты, Отврат! Что там еще у тебя?

ОТВРАТ

Сударь, читайте молитвы, какие знаете. Да не тяните: приказ о вашей казни пришел.

БЕРНАРДИН

Чё ты гонишь, козел? Я бухал всю ночь, какая еще казнь после этого?

ПОМПЕЙ

Превосходная казнь, сударь. Если вы всю ночь принимали а́лкоголь, это вам будет средство от бодуна.

ОТВРАТ

Думаете, мы вас разыгрываем? Вот ваш духовник.

Входит ГЕРЦОГ в одежде монаха.

ГЕРЦОГ

Сын мой, узнав, что тебе надлежит покинуть юдоль...

БЕРНАРДИН

Кого?

ГЕРЦОГ

Юдоль.

ОТВРАТ

А не Морфея?

ГЕРЦОГ

Юдоль. Я был направлен...

БЕРНАРДИН

Кем?

ГЕРЦОГ

Состраданием, дабы...

БЕРНАРДИН

Со страданием дыбы?

ГЕРЦОГ

Дабы! Дабы наставить тебя...

БЕРНАРДИН

Наставить мне? Чего наставить? Чего наставить?!!

ГЕРЦОГ

Уймись, несчастный! Наставить тебя на путь истинный и молиться вместе с тобой.

БЕРНАРДИН

Молись, коли хочешь, а я не могу. Я за ночь так накирялся, что меня и дубиной не прошибешь. Нет, я не готов отдать концы. Уж точно не сегодня.

ГЕРЦОГ

А придется. Поэтому обрати свой взор на предстоящую тебе дорогу в лучший мир.

БЕРНАРДИН

Сам отврати свой вздор! Не пойду я ни в какой лучший мир — и шабаш.

ГЕРЦОГ

Но послушайте...

БЕРНАРДИН

И слушать не желаю. Если вы имеете что-то мне сказать, извольте в мой кабинет. А я его покидать не намерен.

Уходит.

ГЕРЦОГ

Никчёмное созданье! Даже смертью

Он не способен пользу принести!

Как он себялюбив и бессердечен!

Тащите же злодея под топор!

ОТВРАТ и ПОМПЕЙ уходят.

Входит ТЮРЕМЩИК.

ТЮРЕМЩИК

Что скажете вы о приговоренном?

ГЕРЦОГ

Я в замешательстве. Какая тварь!

Он не готов к раскаянью и к смерти.

Он превратит молитву в фарс! (С)

[Пояснение. Шутка переводчика. Разумеется, аллюзия на «Покровские ворота».]

Его

Казнить в подобном умонастроенье

Преступно.

ТЮРЕМЩИК

И не надо. В эту ночь

У нас в темнице лютою горячкой

[Пояснение. Вариант: белою горячкой. Шутка]

Отдал концы известный флибустьер,

Рагузец по рожденью, — сверстник Клавдьо

И на него до странности похож.

Быть может, сухопутному злодею

Дадим отсрочку, чтобы протрезвел,

А голову морского предоставим

Наместнику?

ГЕРЦОГ

О, это неспроста!

Здесь указанье божьего перста!

Спешите — промедление чревато! —

Судье доставить голову пирата.

А я сейчас другим исчадьем зла

Займусь, хотя надежда и мала.

ТЮРЕМЩИК

Я поспешу. А после Бернардину

Придет черед расстаться с головой.

Но с Клавдио что делать? Если некто

Благонамеренный его живым

Увидит и наместнику доложит?

Тогда и мне ведь голову снесут!

ГЕРЦОГ

Тогда в какой-нибудь секретный карцер

Его и Бернардина помести.

И потерпи всего лишь двое суток.

Когда же в третий раз заря взойдет,

Исчезнут все причины опасаться.

ТЮРЕМЩИК

Хотел бы верить...

ГЕРЦОГ

Что ж ты не спешишь

Тому бандиту голову отрезать?

ТЮРЕМЩИК уходит.

С ним Анджело я передам письмо

О приближающемся возвращение

Своем в отечество. И, сверх того,

По основаньям, только мне известным,

Моё вступленье в город быть должно

Архиторжественным. И мне навстречу

За город выйдет Анджело — туда,

Где бьет священный ключ. И развернется

До мелочей продуманный процесс,

Который весь промерен хладнокровно.

ТЮРЕМЩИК возвращается с головой пирата.

ТЮРЕМЩИК

Я это сам доставить должен?

ГЕРЦОГ

Да.

Не мешкай, ты еще мне пригодишься.

Есть конфиденциальный разговор.

ТЮРЕМЩИК

Ждать не заставлю.

Уходит.

ИЗАБЕЛЛА (за сценой)

Мир сему приюту!

ГЕРЦОГ

О, Изабелла! Жаждет услыхать,

Что брат прощен. Повременим, однако.

До срока обнадеживать ее.

Ведь если никакой надежды нет в ней,

То к счастью взлет окажется эффектней.

Входит ИЗАБЕЛЛА.

ИЗАБЕЛЛА

Вы, отче!

ГЕРЦОГ

Здравствуй, чистое дитя.

ИЗАБЕЛЛА

Мне слышать вас — и то уже отрада,

Святой отец. Помилован мой брат?

Приказ уже получен?

ГЕРЦОГ

И исполнен.

Твой брат из мира вырван топором.

А голову правителю послали.

ИЗАБЕЛЛА

Но это невозможно!

ГЕРЦОГ

Отчего ж?

Для Анджело возможно. Образумься

И запасись терпеньем, дочь моя.

ИЗАБЕЛЛА

Глаза ему долой! К нему сейчас же!

ГЕРЦОГ

Тебя прогонят с глаз его долой.

ИЗАБЕЛЛА

О беззаконный мир! Какая подлость!

Мой брат погиб! Погублена и я!

Архипроклятье Анджело!

ГЕРЦОГ

Ужели

Его архипроклятьем уязвить

Ты возомнила? Столь же бесполезно

Тебе роптать на промысел небес.

Уныние забудь и мне доверься:

Не то что словом — слогом не солгу!

Ваш герцог послезавтра возвратится —

Узнал я от его духовника.

О том известно Анджело с Эскалом.

Они его отправятся встречать

И полномочия сложить. Тогда-то,

Став на единственно разумный путь,

Разоблачишь ты козни лицемера.

Сам герцог покровитель будет твой,

И всё отечество тебя восславит.

ИЗАБЕЛЛА

Направь меня по этому пути,

И всё исполню я беспрекословно.

ГЕРЦОГ

Верни отцу Петру его письмо

О возвращенье герцога. И устно

Добавь, что мы с ним встретиться должны

Сегодня вечером у Марианы.

Ему вверяю ваши судьбы я,

А мне, смиренному, не позволяют

Мои обеты к герцогу идти.

Но вас обеих Петр к нему проводит,

Чтоб вы отважно бросили в лицо

Мерзавцу обвинения принародно.

Возьми письмо. Душою просветлей

И слезы изгони из глаз. Неужто

Не свят великий орден наш? Тогда

В моих советах можешь усомниться.

Кто там?

Входит ЛЮЦИО.

ЛЮЦИО

Здрасьте! Отче, а где начальник?

ГЕРЦОГ

Сами его ждем.

ЛЮЦИО

А, Беллочка! Мои румяные щеки прямо бледнеют перед твоими прекрасными глазами. Прекрасными — значит очень красными. Но ты должна стойко переносить лишения. Бери пример с меня: я питаюсь вареной полбой. Что поделаешь, приходится поститься, чтобы сберечь голову. Стоит мне оскоромиться — и я дурею. Да, говорят, герцог возвращается! Клянусь, я любил твоего брата, как своего собственного. Если бы этот взбалмошный герцог не сбежал из-за своих темных интрижек, твой брат был бы жив и с головой.

ИЗАБЕЛЛА сбегает.

ГЕРЦОГ

Сударь, едва ли герцог вам скажет спасибо за такую характеристику. По счастью, она с ним совершенно не совпадает.

ЛЮЦИО

Отче, если бы знал его так, как я! Этот кесарь был тот еще охотник до цесарок.

ГЕРЦОГ

Прекрасно, вы за это ответите. До скорого свидания.

ЛЮЦИО

Постой, я тебя угощу пикантными анекдотами о герцоге.

ГЕРЦОГ

Вы меня уже пресытили — даже если бы в них была толи́ка правды. А если клевета — и подавно.

ЛЮЦИО

Меня однажды вызвали к нему за то, что будто бы я оставил тяжелой девицу легкого поведения.

ГЕРЦОГ

Так в самом деле или будто бы?

ЛЮЦИО

В самом деле, но присягнул, что будто бы. Иначе мне навязали бы в жены этот подпорченный фрукт.

ГЕРЦОГ

Сударь, вашу компанию назовешь скорее веселой, чем благопристойной. Счастливо оставаться.

ЛЮЦИО

Ну, уж нет! Я пойду до конца. Хотя бы вот этой улицы. Если тебя такие темы эпатирует, мы чуть-чуть убавим градус эротизма. Но я вроде банного листа — просто так не отлипну.

Уходят.

Замечательно, Александр Владимирович!
Одно перечисление имён уже выдаёт Вашу руку. Плюс аллюзии к современным фильмам – своеобразные Ваши изюминки... Изюмительно!:)
Но зачем же в слове "толика" ударение ставить? ТолИка она и есть толика! Так можно дойти до того, что и в словах жалюзи, гренки, звонит и т.п. придётся ударения ставить! Или актёры теперича академий не кончают – из люли сразу на сцену?:)
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Аллюзии хороши тогда, когда вписываются в контекст и соответствуют содержанию оригинала.

Слово толика постоянно произносится с другим ударением, даже у очень хороших авторов. Между прочим, время от времени возникают предложения печатать тексты с ударениями, но это, конечно, нереально.

С БУ

А.В.