Роберт Геррик. (Н-11) Парламент роз, Юлии

Дата: 28-01-2018 | 22:24:48

Приснился мне в одной из грёз
Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней,
Открылось на груди твоей;
Её же, безупречно чист,
Тончайший покрывал батист.
Хватило розе голосов
Стать королевой всех цветов –
Но так, чтоб у тебя, верна,
Служила фрейлиной она.


Robert Herrick
11. THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA

    I dreamt the roses one time went
    To meet and sit in parliament;
    The place for these, and for the rest
    Of flowers, was thy spotless breast,
    Over the which a state was drawn
    Of tiffanie or cobweb lawn.
    Then in that parly all those powers
    Voted the rose the queen of flowers;
    But so as that herself should be
    The maid of honour unto thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 132194 от 28.01.2018

3 | 3 | 1264 | 20.04.2024. 13:12:46

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Сергей!


Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить


"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",


скажем, на


"Собрание из лучших роз

И тех цветов..."?


И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,

хорошо с батистом, который "покрывал"...

СпасиБо, Вячеслав!
Парламент, наверное, нужен – всё-таки, королеву избирают. Без парламента получается обыкновенное партсобрание...:)
А вот насчёт " открылось" надо подумать – интересное предложение.
С БУ,
СШ

Вместо сидело поставил открылось.