Педро Эспиноса, Луис Уртадо де Толедо. В Стране сонетов

Дата: 23-01-2018 | 12:24:29

Педро Эспиноса (1578-1650)  

Моему другу, плохому музыканту

 

Как сам Орфей, что зверя, камни, воды,

коснувшись струн, привлечь искусно мог,

так ты, мой друг, гляжу, вчера привлёк

своей игрой внимание природы.

 

Пусть афедрон твой претерпел невзгоды,

когда из кровли вылетел кусок,

пусть из окна пролившийся поток

оставил на плаще мочи разводы,

 

пусть ты бежал во тьме, как вор от ловли,

и был к утру, споткнувшись на ухабе,

искусан псами, чем ты не Орфей?

 

Ты голосом срываешь сланец с кровли,

аккордом разверзаешь окон хляби

и бегом за собой влечёшь зверей!

 

 

Луис Уртадо де Толедо (1523-1590)

Дону Луису де Варгас Манрике

 

Когда решил божественный совет

Любовь и Мудрость сочетать союзом,

Исмения, верна семейным узам,

Софии мудрой выслушав завет,

 

вам предрекла, принявшему обет

служения мечам и аркебузам

и преданность свою перу и музам

блистательно явившему на свет,

 

в супруги взять подобье самоё

Минервы, лучшую из роз природы,

прелестную, как вешняя заря.

 

Благословен да будет плод её,

да облегчит Люцина эти роды,

да примет Делос нового царя!

 

  

Pedro Espinosa (1573-1650)

A un nuestro amigo, músico malo

Dicen que Orfeo piedras, animales,
y aguas trujo con voces soberanas;
también, cantando tú, quitas mil canas,
y anoche en ti se vieron sus señales;


que un mojón te tiraron las canales
a la parroquia de las almorranas,
y sobre ti llovieron las ventanas
lo que ya fue alimento de orinales.


Diste a huir, y al fin de unas callejas
te sacaron las márgenes redondas
de tu capa dos perros, a maitines.


Cantando haces derretir las tejas,
tañendo llamas las saladas ondas,
huyendo te acompañan los mastines.

 

  

Luis Hurtado de Toledo (1523 – 1590)

 

Soneto a Don Luis de Vargas Manrique

Quando fue por los dioses acordado      

que Amor casase con Sabiduría,

la pastora Ismenia y muy clara Sophía

buscó entre los humanos su traslado.


Y a vos, aunque a las armas dedicado    

por aquel parentesco que os tenía

miró en las letras quánto floresçía

vuestro exerçiçio illustre y delicado.


Y en propheçía os a guardado esposa

que qual Minerva os sea compañera

de las plantas más nobles deste suelo.


¡Feliçe salga el fruto de tal rosa!

¡Lucina os dé feliçe sementera

y feliçe al coger el Rey de Delo!


Никита, добрый день!

Афедрон - супер.

(после воды - зпт)

"Афедрон ты жирный свой ..." - классика даром не проходит. Жаль немного антиклерикального нюанса (при живой инквизиции), но всего же не вместишь, сонетная рифмовка важнее. Спасибо.


Спасибо, Андрей! Куда ж без рифмы в классическом  сонете :)

Здравствуйте, Никита!

Люблю сонет как таковой. А в классическом исполнении, как у Вас, особенно.

Я понимаю, какая стоит за этим работа, некоторое напряжение ощущается и сейчас. Но звучит!

Мудро, красиво, поучительно в самом хорошем смысле.

Ещё раз посмотрела: 1650 г. Долго же пришлось ждать автору встречи с Вами!

Будьте благополучны.

А.М.

Сначала я прочла название так: "В стране соВетов".

Спасибо, Ася Михайловна!

Я сонеты всегда любил. И читать, и переводить.  Хотя возни, правда, много :)


СпасиБо, Никита! Супер!

С БУ,

СШ


Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться. 

Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит. 

Александр, спасибо на добром слове!

Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что,  имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.

А в исправлениях от коллег важен сам  факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте).  Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)