Шел Сильверстейн. Здесь так темно

Дата: 20-01-2018 | 14:06:29

Пишу Вам стихи, но не вижу строчек.

Здесь очено темно, простите мой почерк.

Я и сам разбираю его едва,

С тех пор, как шел мимо льва.

 

Я, задумавшись, к львиной клетке приник

И как-то фундаментально проник

В глубокую

                    внутреннюю

                                           сущность

                                                             льва.

Теперь с трудом нахожу слова –

Темно здесь, внутри у льва.

До чего неожиданно и до чего хорошо!

Спасибо, Андрей!

Мне очень понравилось стихотворение о муравьях-путешественниках.

Не хотите его в ДК?

Дети любят читать о путешествиях и путешественниках. Некоторые любят прихвастнуть.

А тут к тому же такой славный юмор: "Почти из Австралии..."

А.М.


Спасибо, Ася Михайловна. С удовольствием запущу муравьев в Детскую Комнату.


Андрей, хорошо. А где оригинал?

PS Поняла : рубрика не предусматривает.

:)

Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)


Shel Silverstein - It's Dark in Here


I am writing these poems

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

So please excuse the handwriting

Which may not be too clear.

But this afternoon by the lion's cage

I'm afraid I got too near.

And I'm writing these lines

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

 

 

 

 

                                       

 

Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.

В смысле, никому не сделать.

:)

Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .

Присоединяюсь: не надо лучше.

А.М.