Жан Лоррен. Перед Кранахом

Дата: 17-01-2018 | 19:22:23

Под алой шляпой-плюш вязь сетки-златовласки -

В узорное шитьё нить бисера вплелась;

Невинный ясный лоб, прядь русая, виясь,

Пробилась у виска, взгляд девы - твёрд, и ласков;

 

Ошейное колье - всё в золоте, бирманский

Сапфир-карбункул, кровь рубинов запеклась;

Ждёшь - хрупкий стебелёк, томительно клонясь,

Вдруг выплеснет бутон, как лилия Дамаска.

 

Пылающий корсаж вшит в бархат травяной,

Шёлк пройм на рукавах сияет белизной,

Созвездье перстеньков муранского стекла;

 

Прозрачна кисть с мечом, персты стальные гибки,

Саксонская Юдифь - ребёнок - расцвела,

Заставив Олоферна вымучить улыбку.


Jean Lorrain  

DEVANT UN CRANACH

 

Sous un grand chaperon de peluche écarlate,

Un clair escoffion brodé de perles rondes

Enserre un front de vierge aux courtes mèches blondes,

Une vierge à la fois féroce et délicate.

 

Des chaînons ciselés, des colliers, vieux ors mats

Bossués de saphirs et de gemmes sanglantes,

Étreignent un cou mince aux inclinaisons lentes,

Jaillissant comme un lys d’un corset de damas.

 

La robe est en velours verdàtre à larges manches,

Le corset couleur feu ; les doigts de ses mains blanches

Sont surchargés d’anneaux de verre de Venise;

 

Et de cette main longue et comme diaphane

La Judith allemande, enfant naïve, aiguise

Les dents d’un Holopherne égorgé, qui ricane.



Лукас Kранах Cт. Юдифь. 1530-е

https://2.bp.blogspot.com/-k-x-XE8BYkw/WlzT4Id6P-I/AAAAAAAAASw/E5sUk3K1FJUHBK9Cuhg87O68hLumaOvhgCLcBGAs/s1600/Lorrain.JPG


Сапфир-карбункул


сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях.  Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.


как лилия Дамаска.


в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.


Заставив Олофер  // на вымучить улыбку.


Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.

Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть  карбункулы с  фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.


Не очень понимаю, что есть 

"лилия дамасского корсета".

Про цезуру:

где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?

Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.

Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".

"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?

un lys d’un corset de damas.


lys [lis] ; lis - лилия

corset  - корсет

damas 1) дамаст (шёлковая узорчатая ткань) ; бельевая ткань с вытканным узором; камчат(н)ое полотно 2) дамасская сталь; дамасский клинок, булат, дамасская сабля 3) дамасская слива


в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или  камчатой ткани)


лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)


если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.


"только сапфиры"  я имел ввиду слово  saphirs , без карбункула.


gemmes sanglantes  - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.


Когда выпускали  том БВЛ  "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.

Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи. 

Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:

1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..." 

2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы").  Возможно, стиш "совместил" две картины.

Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,

а не долдонить как дятел.  

То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)

Следует признать, что в области физиогномики мне до Вас далеко...