Патрик Каванах. Пигмалион

(1 вариант)


Я видел в поле, как стоит, горда собой, матрона, –

Со страстью монстра обняла гранитное дитя,

Вокруг неё сплелись в кругах канавы Роскомона,

Они обвили её стан, как чёрная змея.

Замёрзший абрис её губ был похоти подобен,

Как бесконечность возлегла копна её волос,

Не греческой богини лик, – скорей он скуп и скромен, –

Подобных измождённых лиц мне повидать пришлось.

Но кто она, – я задавал вопрос честному люду

Придя в Баллхадерин ли, в Бойл, заросший весь травой,

И был ответ, – Пигмалион, – мне слышен отовсюду,

Как только поднимался взгляд к улыбке неземной.

И я сказал: она к рассвету оживёт,

Но лишь усмешки мне вокруг дарил народ.


(2 вариант)


Я видел в поле, как стоит, горда собой, матрона, –

Со страстью монстра обняла гранитное дитя,

Вокруг неё сплелись в кругах канавы Роскомона,

Они обвили её стан, как чёрная змея.

Замёрзший абрис её губ был похотливо скроен,

Навечно в камне замерла копна её волос,

Не греческой богини лик, - скорей он скуп и скромен, -

Подобных измождённых лиц мне повидать пришлось.

Но чья она, - я задавал вопрос честному люду,

Придя в Баллхадерин ли, в Бойл, заросший весь травой,

Её создал Пигмалион, - я слышал отовсюду, -

Возвысив каменный тот взгляд к улыбке неземной.

И я сказал: она с рассветом оживёт,

Но лишь усмешки мне вокруг дарил народ.


----------------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Pygmalion


I saw her in a field, a stone-proud woman

Hugging the monster Passion’s granite child,

Engirdled by the ditches of Roscommon,

Stone ditches round her waist like serpents coiled.

Her lips were frozen in the signature

Of Lust, her hair was set eternally,

No Grecian goddess, for her face was poor,

A twisted face, like Hardship’s face, to me.

And who she was I queried every man

From Ballaghaderreen to grassy Boyle,

And all replied: a stone Pygmalion

Once lifted to a grey terrific smile.

I said: At dawn tomorrow she will be

Clay-sensuous. But they only smiled at me.

А зачем Вы перевели 7 стопным ямбом, когда в оригинале классический английский 5-стопный ямб ?

Право не знаю, что Вам и ответить. Х-м, действительно, зачем?... 

извините.

Константин, так эта женщина и есть Пигмалион в этом сонете?

Вот, наконец-то хороший вопрос! Спасибо, Леонид! Я специально оставил такой вариант, в надежде на чью-нибудь реакцию. Ведь по логике (по легенде) должно быть:

"Но чья она, - я задавал вопрос честному люду..."

Пока вопрос открыт. Выясняю у местных знатоков.

А Вам, Леонид, как кажется?


There is a subject and an object in this poem and they are not what they appear to be. The subject should be the woman in the poem, her suffering and its complexity....

http://www.umass.edu/envhum/sites/default/files/boland.pdf

Отличная статья! Спасибо за ссылку. Очень интересно. Касательно Пигмалиона: рассуждения Боланд о более глубокой проблеме: «As far as I was concerned, it was the absence of women in the poetic tradition which allowed women in the poems to be simplified. The voice of a woman poet would, I was sure, have precluded such distortion. It did not exist...»

Кто здесь субъект, а кто объект вполне ясно из самого стихотворения и без её комментариев. И выводы г-жи Боланд глубже и несколько о другом: «This is not because Kavanagh's voice and obsession are dominant in the poem. Rather, it is because the image he argues with is not, to echo Eliot, a suitable correlative for the obsession...».

Касательно же стихотворения П.К. в этой (её) работе очень интересные мысли – вполне обоснованные. Но и они достаточно полемичны. Вот здесь она сама говорит об этом: «In the meantime, I could only formulate my rejection of these images as they stood. I did not accept such strategies as my truth. I would not consider them as my poetic inheritance».

 (Скажу сразу, я не хотел бы в эту полемику углубляться, так как она выходит за рамки стихотворения). Я лишь могу предложить альтернативный вариант:

Но кто она – я задавал вопрос честному люду,

Придя в Баллхадерин ли, в Бойл, заросший весь травой,

- Её создал Пигмалион, – ответ был отовсюду,

Как только поднимался взгляд к улыбке неземной.

И я сказал: она к рассвету оживёт,

Но лишь усмешки мне вокруг дарил народ.

Но он (этот вариант) конфликтует явно со строкой оригинала: «And all replied: a stone Pygmalion...».

Вот и выбирайте, господа, как вам нравится/читается загадка П.К.

А в несомненно глубоком размышлении Иван Боланд я прямого ответа на этот вопрос не увидел. Но буду искренне рад услышать Ваше мнение.

Ещё раз премного благодарю за ссылку, Бр!

С уважением,

К.

Константин, приветствую!

Мне кажется, здесь и не стоит делать однозначных выводов

о том, "что есть на самом деле", напротив, есть хорошее поле для фантазии, и Ваш вариант(ы) вполне имеет право на жизнь.

Думаю, будут и ещё, а выбирать - читателю.

С уважением, Бр

Виват! Как я с Вами согласен, Бр!

Жизнь, это поиск. И пусть так и продолжается.

Жму Вашу руку.

Дружески и с уважением,

К.

Константин, эта фраза, кмк, на русский переводится так:
"некий каменный (бесчувственный) Пигмалион создал эту ужасную улыбку".
Очень важно перевести неопределёный артикль, тогда сразу становится понятным что Пигмалион здесь - в определённом смысле имя нарицательное. A настоящим Пигмалионом здесь хочет стать автор (или ЛГ) :))

PS кмк, замечание Александра по поводу формы очень справедливо. Ведь если не обращать внимания на форму, то можно забыть и о том, что переводимое - сонет,  содержание которого соответствует определённым законам: тезисы - антитезисы, замки и ключи и тд. В данном случае гранит/камень (бесчувственность) и глина (податливость/тепло/ чувства).
A  в самом начале - кто кого (или что) обнимает?


Посмотрим, Леонид. Согласен со многим. И как вывод: будем думать, искать, работать и не без экспериментов, конечно. Но! на всё нужно время.

Леонид, добрый день!

Я добавил 2 вариант. Но размер не менял. Если интересно, посмотрите.

С уважением,

К.

Добрый вечер, Константин!

Смотрю, анжамбеман от Каванаха навёл туману :)


1. .. a stone Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile

Обычное в английском опущение относительного местоимения:

.. a stone (that) Pygmalion оnce lifted to a grey terrific smile  (что-то вроде «камень, который Пигмалион когда-то возвысил до печально-потрясающей улыбки»)


«Камень Пигмалион» – здесь маловероятен  из-за неопределённого артикля. (Слишком специфический случай – имя собственное у неопределённых существительных. Тут было бы - a stone called Pygmalion).  


«Каменный Пигмалион» - тоже не проходит (грамматически тогда было бы lifted a smile  - без to).


2. Hugging the monster Passion’s granite child – что-то вроде «прижимая к себе огромное гранитное дитя Страсти»

 

Лично меня больше беспокоит: Замёрзший абрис её губ был похоти подобен. Звучит, имхо, как-то странно. Понятней была бы  «печать Похоти  на её застывших губах».


И это: Как бесконечность возлегла копна её волос. Возможно, как-то «восьмёркой» :), но мне сложно представить. Для каменной бабы, кажется, проще было бы оригинальное – «её волосы уложены раз и навсегда».

 

Метрически: наличие семистопного ямба в русском – штука спорная. Мне тут слышатся 24 строки с привычным балладным  чередованием четырех- и трехстопного ямба («Куда идём мы с Пятачком // большой -большой секрет»:) и  завершающее двустишие двухцезурным шестистопным ямбом.


Учитывая, что сонеты (а у Каванаха – сонет) пишутся и переводятся в основном из четырнадцати строк пятистопным или шестистопным ямбом,  реже четырехстопным ямбом, анапестом или дольником  и при классических размерах,  как правило,  без изменения стопности – данный перевод я бы квалифицировал как «внесистемный», что оценочным суждением, конечно,  не является :)


 С уважением и всех благ в наступающем Старом Новом,

Никита


Приветствую, Никита!

Спасибо за обстоятельный, по делу коммент. Да, покопаться можно и стоит. Думаю, что дойдут руки и до второго/нового варианта со всеми (надеюсь) замечаниями/пожеланиями. А про внесистемный, это Вы правильно подметили. Это мне близко в принципе и по факту )).

И Вас с наступающим Старым н.г! И всех всех благ!


С уважением,

Константин.

Никита, приветствую!

Я добавил второй/альтернативный вариант. Гляньте, если интересно.


С уважением,

К.

Добрый день, Константин!


Мне вторая редакция больше понравилась: по содержанию – меньше вопросов :) 


При лёгкой циркумцизии можно и в оригинальный метр уложиться, как- нибудь, нпр.:

 

Я видел глыбу каменной матроны,

в  её руках -  гранитное дитя.

Обвили стан канавы Роскоммона,

и каждая - как чёрная змея.

....

 

Я им сказал:  - К рассвету оживёт!

Но лишь усмешки мне дарил народ.



Или ещё как-то. Но допускаю, что чем-то вас тут пятистопник не греет   :)


Спасибо за мнение, Никита!

На этом, пожалуй, пока и остановлюсь.

А пятистопник именно что не греет. Потери зело велики выходят. В данном случае предпочитаю жертвовать размером.


С уважением,

К.