Мануэль Мачадо. Карл V Тициана

Дата: 09-01-2018 | 11:28:49

                                                    Антонио де Зэа

 

Плели в Милане скань, под филигранью

калёна сталь; серебряный галун          

в толедской сбруе, магрибский скакун -

чернее ночи - яростный от брани…

 

Плюмаж пурпурный, взор полубезумный, -  

пал Мюльберг, с ним безбожников синклит! -

пусть Солнце не заходит, весть летит

до золотых песков в рай Монтезумы...

 

Бесстрашный волчий глаз, бородка сера;

усмешку затаил в губах мясистых;

копьё сжимает длань - за океаны

простёрлась в Новый Свет Христова вера;

хранитель истин, гордый вождь Конкисты -

склоняется пред кистью Тициана.


* в 1547 в битве при Мюльберге армия Карла V разбила Шмалькаденский союз (протестантские князья Саксонии и Гессена)


Manuel Machado

Tiziano  Carlos V

                                             Á Antonio de Zayas


El que en Milán nieló de plata y oro
la soberbia armadura; el que ha forjado
en Toledo este arnés; quien ha domado
el negro potro del desierto moro...

El que tiñó de púrpura esta pluma
- que al aire en Mulberg prepotente flota -,
esta tierra que pisa y la remota
playa de oro y de sol de Moctezuma...

Todo es de este hombre gris, barba de acero,
carnoso labio, socarrón y duros
ojos de lobo audaz, que, lanza en mano,
recorre su dominio, el orbe entero,
con resonantes pasos, y seguros.
En este punto lo pintó el Tiziano.



Тициан. Император Карл V (1500 - 1558) в сражении при Мюльберге. 1548


https://4.bp.blogspot.com/-C-ryZSCJkhc/WlM-lqYlmHI/AAAAAAAAAR0/qjltdD0BryoDCzKOO76Ptwj0SxfX_3eNQCLcBGAs/s1600/MachMTizC5.JPG

Антонио де Сайс и Монтесума, КМК. В испанском нет звук "з". 

В русском, согласитесь, имена собственные нередко не соответствуют оригинальному фонетическому звучанию. По поводу "з": Сурбаран и Зурбаран практически равноценны, оба варианта присутствуют, напр., в энц. словарях.

"Монтезума" - не только Монтесума, но и Монтецума, и Моктесума, и т.д. 

Antonio de Zayas - ещё и -Фернандес, ещё и герцог Амальфи...

Когда-то я перевёл несколько его стихотворений, уж не помню где - имя попалось в таком виде, так что у меня "исторически" сложилось как "де Зэа-Фернандес", менять не вижу смысла. 

Здравствуйте, Бр!
Мне Ваш перевод показался слишком далеким от оригинала. Ладно чернёное оружие на плетёную скань заменили (на картине ведь её нет, скани. K чему она на доспехах?).
"Бесстрашный волчий взгляд" - скорее "наглый" (отважный от наглости), какой-то "хранитель истин", борец с "безбожниками" (ну хотя бы "отступники" - атеистами лютеран ну никак ведь не назовёшь:), "яростный от брани" - обругали скакуна что ли? И с какой стати Карл у Вас перед Тицианом склоняется - нет ведь этого в оригинале. Ваш Карл слишком благороден, кмк.

В оригинале ведь о собственности и неутоломой жадности больше, чем о благородстве.
 
Карлу принадлежат:
 в первом куплете: кузнец-оружейник и конюх, взнуздавший скакуна из мавританской пустыни.
 во втором - а) тот кто перья покрасил (что рядом с Мюльбергом развевались), б) земля на которой он стоит,  с) золотой берег в Мексике.

 Tолько в терцетах описывается сам Карл, причём не как ценитель искусств и миссионер (как у Вас), а как наглый завоеватель - кем видимо и был он с точки зрения М. Мачадо.

PS
 Кстати не Мюльбург - а МюлъбЕрг - название городка видимо происходит от "кучки мусора" - в тех плоских местах любой холмик горой называют. :)
И не пал он, этот Мюльберг, не брали его боем. Просто битва рядом была. А после подписания договора даже остался за протестантами, между прочим.

Простите, если что не так,
 Леонид

Добрый день, Леонид!

Конечно, Мюльберг, опч.

"Брань" - не только "инвективная  лексика";

Для Тициана Карл был "благороден", посмотрите другие портреты,

а здесь обыгрывается известный ист. анекдот - как Карл подал Тициану оброненную кисть.

Это в этой фразе?:
"En este punto lo pintó el Tiziano". "В этот момент это написал Тициан".

 Больше вроде Тициан не упоминается.
Хорошо зашифровано - никогда бы не подумал! :)))

 

PS Но ведь Вы переводите текст Мачадо, а не мнение Тициана

 (даже если он считал Карлa благородным :)

Да, имена в русском звучании не всегда фонетически соответствуют оригиналу. Но есть исторически принятые имена, которые знают многие, и которые используются чаще других вариантов. Монтесума - он ещё с 19 века Монтесума. И никто из образованных людей Да и необразованных тоже) не скажет Монтезума. Все читали в детстве Хаггарда. Даже грамматика данного сайта подчёркивает красным Монтезуму и не подчёркивает Монтесуму. 

Сурбаран также испокон веков в русском искусствоведении - Сурбаран. А Зурбаран он там, где составители не знают искусства и читают имена по буквам. Пошли бы в Эрмитаж, или купили бы альбом испанской живописи:)


Согласен с Леонидом. Переводчик, видимо, плохо знаком с историей Габсбургов. Конечно, Карл V любил Тициана, но в оригинале нет этого. То, что император - вождь Конкисты, тоже нет в оригинале. При нём были Кортес и Писарро, но он не руководил ими, не возглавлял. Интересы Карла - это Европа, империя, прежде всего.  

  Придумывать за автора не надо. Бережно относитесь всегда к точности. особенно в исторических стихотворениях. Это не лирика. :)


P.S. Насчёт доспехов. Для Карла V в Милане и не только в Милане (немецкие мастера тоже делали доспехи императору. такой есть в Венском музее) делали доспехи  с использованием серебра и золота при чеканке. Разные накладки и прочее. Так что и в битве при Мюльберге могли быть такие доспехи. 

Спасибо за совет, у Вас, как я понял, Сурбаран с Ромеро де Торресом на стенке висят. 

Соглашусь с критиками насчёт звука "З",  - нет его в испанском.

 "Z" конечно немного по-другому звучит, но никак не "З", всё-таки "С".  Да, "Зэа" тоже неправильно, по-моему: в слове "Zayas" гласные раздельно должны читаться, как в "playa" например.
Наверное что-то типа: "Сайас"

Александр, я ведь по тексту ( и по картине, между прочим):
"El que en Milán nieló de plata y oro
 la soberbia armadura;......"

"Тот, который в Милане украшал чернёным золотом и серебром оружие (nieló)...принадлежит этому со стальной бородой..."


Это несколько другая технология, ближе к электрохимии (травление и тд.). Да и Мюльберг в стихотворении лишь в связи с перьями упомянут.

Я разве против. 

nielar 

чернить, наносить чернь (на серебро, золото), 

которое было на доспехах. Императорские доспехи и у князей были не такие как у обычных рыцарей. 


https://topwar.ru/84019-mastera-oruzheyniki-zapadnoy-evropy-xvi-veka.html


Я потрясён! Я лет пять трудился, раз пять переписывал, а тут вы мне с помощью Googl'a  глаза открыли про алжирского конюха!

Так вот оно как оно с Габсбургами-то было на самом деле... и портрет Тициана - конный, а Мюльберг-то - боком! И доспехи-то в Вене, а не в Мадриде в целости... да ещё с электрохимией... Впечатлён, немедля бегу переписывать...

Бр, а если без эмоций? Мало ли кто сколько лет и раз переписывал, но опубликовать не осмелился?
Количество не всегда переходит в качество, и наш сайт тому яркий пример. Замените хотя бы несуществующих в оригинале безбожников на тoже несуществующих там отступников.
Зачем Лютера-то с Мюнцером атеистами обзывать?


PS Да посвящение Антонио де Сайасу адресуйте вместо де Зэа. Поверьте, лучше звучит.

Доспехи Карла V и в Прадо есть, и в Вене, и отдельно и целиком. Трудиться можно всю жизнь. Надо просто следовать автору и изучать предмет более основательно. Не придумывать от себя, и всё будет хорошо:)

Оспидя! Вы ещё тут? Погода чудесная, сходили бы в Эрмитаж что-ли (в сад), там Доницетти "Любовный напиток" давать будут...

Когда нет грамотных аргументов - переходят к словесному мусору, созданному на всяких форумах. Понятно, откуда Вы:)) 

Не полемики ради, но общей картины для :)

 

Звук «з» в испанском встречается, хоть и редко. Общепринятые примеры – rasgo, rasguño, где «s» озвончается. Диалектных вариаций, конечно, больше.

 

В Монтесуме-Моктесуме озвончения нет. Но русское написание Монтезума – не выдумка переводчика, а, как я понимаю, Брокгауз с Эфроном и проч.

 

Другое дело, что и полубезумный - Монтезумы, и полубезумный - Монтесумы суть рифмоиды, чего нет (и не могло быть) в оригинале.  

 

Оружейников и конюхов тут столько же, сколько строителей во фразе  «Петр построил Петербург» (шутка, наверное:)  

 

С уважением,

Никита


Добрый вечер, Никита!

Согласен... sin embargo...

"Звук «з» в испанском встречается, хоть и редко. Общепринятые примеры – rasgo, rasguño, где «s» озвончается. Диалектных вариаций, конечно, больше."
Разрешите маленький штришок, к общей картинке, произношение "rasgo" носительницей, слева от слова на треугольничек нажать:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/rasgo
Или здесь, можно и по-русски прочесть, в каких языках встречается:
https://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_alveolar_sonora

Хотя дефекты слуха и произношения встречаются у всех людей, независимо от родного языка. Я, естественно, не исключение :)

С уважением Леонид


Ну, тут всё слышно. А чтоб не путаться,  проще сразу идти в Fonología española, а там в Asimilación anticipatoria, к которой и относится озвончение «s».

Или в Гугл - https://sites.google.com/a/geneseo.edu/spanish-linguistics/spanish-phonology/voicing

:)


Спасибо, Никита!
Но мы наверное не понимаем друг друга. Я о нормативном произношении, а Вы о феноменах произношения и диалектах. Если следовать этой логике, то нужно рекомендовать иностранцам писать русскую фамилию Коровин согласно московскому диалекту - "Karovin", a фамилию Ведерников согласно нижегородскому: "Vyadernikov", вместо того чтобы использовать чистый от диалектов русский язык, на котором говорят у нас на Урале, в Сибири или в Средней Азии.

Кстати, довольно часто слышал от иностранцев излишне подчёркнутое "карашо" и "карова" - видимо резуьтат насаждения "нормативности" московского произношения.:))

Ну, судя по параллелям,которые Вы изобразили, точно не понимаем :) Я говорил о нормативном произношении. Хау. Не будем превращать обсуждение в очередную "месть Монтесумы".  

Никита, 

никто не спорит, что Монтезума у Брокгауза. Но это 19 век. Тогда испанский в России мало кто знал, все ориентировались на чтение по буквам. Потому и букву Z читали как З латинское. И только потом стали правильно произносить. Зачем в прошлое уходить столь глубокое. В 18 веке вообще иностранные имена произносились смешно. Типа Дидерот. :))

Я-то лично за Монтесуму :) Вот если бы вариант Монтезума  «спасал» парнасскую рифму, тут бы, честно скажу – поколебался :)


Согласен, для точной рифмы на ЗУМЫ можно. Но таких слов, вроде, нет больше:) а ЗУМНЫЙ - это почти рифма. В принципе всё можно оставить, но для точности лучше изменить и рифму.