Если бы Шапиро*

Дата: 04-01-2018 | 22:12:16


Скажем прямо
без аллюзий
и реминисценций:
— Если бы Шапиро
был из России
и писал бы по-русски,
его никто не пустил
бы в Хайдарабад.
А, если бы по ошибке
его включили в делегацию,
как представителя
Урала, Сибири и Дальнего Востока,
одного на сорок
преданных партии поэтов
из Москвы и Ленинграда,
то он читал бы свои переводы
какого-нибудь
нацменовского эпоса,
слепленного по требованиям,
глав- или обллита.


Ему некого было бы
почитать в Хайдарабаде,
чтобы услышать в ответ:
— Разве это стихи?

_____________________
*Карл Шапиро (амер. поэт,1913 — 2000)
«Разве это стихи?»


В Хайдарабаде, городе мраморных зданий,
В мраморном университете
Времен низама, я читал верлибры
Уильяма Карлоса Уильямса, американца.
На что интеллигентные мусульмане
Сказали: «Разве это стихи?
По-вашему, это стихи?»


Я сам писал стихи, что угождали
Культурным мусульманам и индусам
Крепким, добротным пятистопным ямбом
С умеренным количеством инверсий,
Стихи холодные, гладкие, как кубики льда,
С множеством разных аллюзий
и реминисценций


Перевод Владимира Британишского


 Я подозреваю. что если бы Карл Шапиро читал в хайдарабадском университете стихи Вильяма Шекспира, то реакция интеллигентных мусульман была бы той же самой...

А Ваше стихотворение перечитываю в очередной раз. И с каждым разом оно мне нравиться все больше и больше.

С уважением,

Валентин

Спасибо, Валентин! Особенно приятно услышать это от приверженца регулярного стиха. Не лишнее подтверждение, что противостояние надумано.

Арон, я не столь фанатичен, как Вам могло бы показаться. Сам я, конечно, не верлибрист, но переводил свободные стихи Тадеуша Ружевича, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша. Единственное, что лично для меня неприемлемо, это перевод рифмованного стиха верлибром или белым стихом. Но это только потому, что такой перевод зачастую очень трудно отличить от подстрочника. Хотя многие так и переводят. 

А я предпочитаю немного помучиться...:-)

Что Вы, Валентин, что Вы, без фанатизма)) 

      По одному примеру мне трудно оценить Ваши принципы перевода, но и Шимборска и Милош мне показались у Вас успокоенными.    

      А в общем меня наоборот удивляет намерение переводить верлибр регулярным или белым русским стихом, как псалмы или Экклезиаст. 

Арон, то, что Вы прочли здесь на сайте выбрано из того немного, что написано Шимборской и Милошем в рифму. Остальное из переведённого мной верлибром я не выкладываю.

Тогда понятно. В любом случае я отношусь к Вам и Вашей работе с уважением и симпатией.

Арон