Ли Чу-цюань На мелодию «Радость встречи»

Дата: 30-12-2017 | 20:34:44

Прохладой повеяло, ветер проник за полу, в рукава… 

                                                                                       Pаскрылась небес синева.

Мелодия цянской свирели откуда-то ясно слышна, 

                                                                                       прекрасна, восходит луна.

Ненастья рассеялась хмурь: осенних просторов лазурь, 

                                                                                       и яшмовый крюк в вышине.

И слушаем песнь о цветах сливы мэй, позабыв обо всем, 

                                                                                       пока полнолуния ждем.



李处全 (1134-1189)相见欢

 

新凉襟袂冷然。乍晴天。

风送谁家羌管、月便娟。

 

云散尽,秋空碧,玉钩悬。

洗耳时听三弄、等团圆。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 131587 от 30.12.2017

1 | 2 | 962 | 19.04.2024. 22:44:53

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Алена, к моему сожалению не могу оценить точность перевода, но его сочность мне пришлась по душе. Особенно зацепил яшмовый крюк в вышине, и не отпускает. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством! 

Валентин, большое спасибо за Ваш отзыв!

прозрачный образный и чувственный (отражающий чувства)

пейзаж, этого у китайской поэзии не отнимешь, 

за это мы ее и любим.


с Новым годом и наступающим Рождеством!

:)