Оскар Уайльд. Amor Intellectualis

Дата: 25-12-2017 | 14:54:51

Бродили часто мы в Кастальских долах,

От древних флейт сомлев, - там пел Сильван

Пленительный языческий пеан, -

Не раз толкали барк в морские волны,

Где девять Муз царят; взнуздав Эола -

Шли в пенной борозде до крайних стран,

Не пряча жёсткий грот в родной туман,

Пока трюма Арго лихвой не пóлны.

В сокровищах разбойничьих набегов -

Лишь страсть Сорделло, строки-медуницы

Юнца Эндимиона, Тимур-Ленга -

Цуг неженок-одров... втройне сверкали -

Семь светочей в прозреньях Флорентийца

И Мильтона хоральные скрижали.


Касталия - источник на Парнасе, посвящённый Аполлону и Музам

Сорделло - итальянский трубадур XIII в.,  проводник Данте и Вергилия в “Чистилище”

Эндимион - Джон Китс (1795 - 1821), автор одноимённой поэмы

Тимур-Ленг - в пьесе К.Марло (1564 -1593) “Тамерлан Великий”  Тамерлан, в отличие

от реального, представлен как скифский пастух, возвысившийся до Императора; в пьесе он

понукает колесницей, запряжённой азиатскими царями

Флорентиец - Данте Алигьери (1265 - 1321);  “семь светочей” - Чистилище, XXIX,XXX -

Poco più oltre, sette alberi d’oro...

di sette liste, tutte in quei colori...   (XXIX)

Quando il settentrion del primo cielo,
e che faceva lì ciascun accorto
di suo dover, come ‘l più basso face
qual temon gira per venire a porto.. (XXX)

[Когда небес верховных семизвездье...

 Всем указует должных дел черёд,

 Как указует нижнее деснице

 Того, кто судно к пристани ведёт...]

 Д. Мильтон (1608 - 1674) - автор поэмы “Потерянный Рай”   


Oscar Wilde

Amor Intellectualis

 

Oft have we trod the vales of Castaly

And heard sweet notes of sylvan music blown

From antique reeds to common folk unknown:

And often launched our bark upon that sea

Which the nine Muses hold in empery,

And ploughed free furrows through the wave and foam,

Nor spread reluctant sail for more safe home

Till we had freighted well our argosy.

Of which despoilèd treasures these remain,

Sordello's passion, and the honied line

Of young Endymion, lordly Tamburlaine

Driving his pampered jades, and more than these,

The seven-fold vision of the Florentine,

And grave-browed Milton's solemn harmonies.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 131477 от 25.12.2017

0 | 12 | 1362 | 23.04.2024. 13:13:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, словарь следовало бы дополнить и объяснить, что такое цуг неженок-одров.

Произносить это затруднительно — так хотя бы понять, что это такое.

А трюма́ — это зеркала с полочками? Потому что те, которые на корабле, — это трю́мы.

Впрочем, трюмо не изменяется.

Добрый день, Александр.

Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.

Да, возможно, комментарий следует расширить...

С уважением, Бр

Вот именно, что трюма - это "морск."

С уважением

А.В.

Извините, тогда я не понял Вашу мысль...

Моя мысль в том, что эстет Уайльд не стал бы воспроизводить жаргонное произношение.

У Уайльда всякое встречалось...

Многие морские термины уже давно не жаргонные, тем паче

сонет с "морской" тематикой... Мне кажется, допустимое употребление.

На всякий случай уточняю: жаргон - это нелитературная профессиональная речь. Я не слышал, чтобы специфическое морское произношение типа компАс, МурмАнск, мичманА стало общеупотребительным.

Так что лучше Вам было бы обойтись без такой акцентологии.

Стиш Уайльда трудно назвать "общеупотребительным". А в поэзии встречается. 

Замечания:

1. Рифмы не точные в отличие от оригинала. Долах - волны, Эола-полны. У Уайльда 4 рифмы точные.

2.   трюма - правильно трЮмы.

3.  Арго - лучше написать с маленькой буквы и взять в кавычки, так как это не мифологический Арго, а просто корабль, большое судно.

4. строки-медуницы Юнца Эндимиона..

в оригинале   honied line  - медовые строки. Это цитата из стихотворения Китса  «This pleasant tale…», 2-я строка которого звучит так: «The honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». Медуница - это не мёд, это название цветка, чей сок сладок, как мёд.

5.Слово "юнец" предполагает подростка лет 14-16. Китсу было 19 лет, когда он написал первое стихотворение. Сборник его был издан через 2 года. Юный - более правильный перевод young Endymion .

6. lordly Tamburlaine

Driving his pampered jades


здесь аллюзия к трагедии Марло "Тамерлан". Именно так она называется в переводе на русский.  Тимур-Ленга - это историческое имя Тимура на фарси. 

Цуг неженок-одров. -  pampered jades . всё так же ссылка на Марло.   «Тамерлан», акт IV, сцена 4, в котором Тамерлан появляется в колеснице, запряжённой царями Трапезундским и Сирийским, и восклицает: «Holla ye pampered jades of Asia! – Эй вы, изнеженные клячи Азии!».

Цитаты из Китса и Марло надо повторять на русском. Если делается качественный перевод.




Я вынужден повторяться уже в который раз:

Трюмы, Трюма (морск.) - орфоэп. словарь.

Ну и Вы могли бы не повторяться... Всё это я уже слышал, могли бы 

не удалять... foam -  blown.... суперточные

Критика пишется не только для автора (если автор упрям, то мимо), но и для других, кто читает разные переводы. Читатель, или другой переводчик должен знать, в чём ошибки, неточности или слабые места. Я имел в виду рифмы оригинала на И. 

Castaly  sea   empery,  argosy.


кроме того, для английской поэзии (Вы сами можете это заметить) рифмы  foam - blown если не суперточные, то звучащие одинаково. Они встречаются и у других классических авторов.

Да что Вы говорите, - суперточные! - ирландцы их не различают не только на слух, но и на глаз... Ну нет, так нет...

Хуже, когда упрямым критикам приходится писать дважды...

Ну да ладно...

1. В катренах у меня тоже четыре точные рифмы и четыре "суперточные"

2. трюмА

3. Арго здесь не м.б.  кораблём аргонавтов по определению, т.к.

даже если предположить греч.происхождение термина "барк",

то греч. "baris" - обозначение египетского типа судна

4. honeyed lines do freshly interlace – медовых строк живое сплетение». - Именно - живое

Юнец Эндимион - подросток 14-16 лет... ой не могу...

Юнцом м.б. даже дедушка, хотя бы по отношению к прадедушке

5. Тимур-Ленг - иранизированное прозвище, из него и  Tamburlain,

кот. у Марло  - скифский пастух; реальный Тамерлан - тюрк.

Скифский - иранская группа и фарси - иранская, так какое имя

логичней выбрать?

У Уайльда не "изнеженные клячи", а ...driving his pampered jades,

что у меня и есть.


Не теряйте мачты...