Джино Ваннелли. Уолтер Уитмен, где же вы?

Уолтер Уитмен, где же вы?

Средь звёзд иль под землей и слоем муравы.

Вот интересно: Чтоб

Пройти нам вместе милю

Вас небеса на миг бы пощадили?


Уолтер Уитмен, признаюсь,

Что веры нет уже

И жизнь моя - сплошная гнусь

Да, мне спасение нужно,

Но я с улыбкой это пересилю,

Чтоб небеса вас ненадолго пощадили.


Клянусь, я слышал, как и те осокори,

Ваш голос говорил:

"Не суетись, молчи, люби, твори"


Уолтер Уитмен, заявляю,

Что песни радостные петь

Во тьме и горе продолжаю.

И я надеюсь,

Вы пошлёте слабый луч,

Коль небо пощадит вас, из-за туч.


"Не суетись, молчи, люби, твори"


Уолтер Уитмен, заявляю,

Что песни радостные петь

Во тьме и горе продолжаю.

И я надеюсь,

Убедите вы дитя,

Коль небо пощадит вас миг спустя.


Уолтер Уитмен, вы в раю?*


Gino Vannelli. Whalter Whitman, where are you 

Walter Whitman where are you
Among the stars or, in the earth beneath my shoe
It's just cause I'm wondering
Could you walk with me awhile
And maybe heaven could spare you awhile

Walter Whitman, I confess
My faith is shaken
And my life's a holy mess
Yes, I need deliverance
But I'd settle for a smile
Now maybe heaven can spare you awhile

I thought I heard you yawpin' from the yonder tree
I swore I heard you say
 "don't worry boy, shut up, enjoy, be free"

Walter Whitman, I declare
I could sing songs of joy
Through my darkness and despair
It's just I'm hoping
You could shed some light
That is if heaven can spare you tonight

"don't worry boy, shut up, enjoy, be free"

Walter Whitman, I declare
I could sing songs of joy
Through my darkness and despair
It's just I'm hoping
Yoy could coax a problem child
 Now maybe heaven could spare you a while

Walter Whitman, where are you?


* - Перевод мой собственно с этой строчки и начался. Когда я слушал эту волшебную песню, перейдя по ссылке Константина Еремеева на Youtube, первая же строка Walter Whitman, where are you? прозвучала для меня как : Walter Whitman, Вы в раю?

Валентин, я тронут. 

Спасибо тебе огромное, что ты так живо и сердечно откликнулся! Прекрасный, искренний перевод, пришедший из души.

* - подобная интерпретация имеет полное право быть!! 

Рад за тебя!

Вдохновения тебе и творческих удач! 

К.

Спасибо, Константин, тебе большое за эти восклицательные знаки! И за то, что зацепил меня, прежде всего, твой вариант перевода!

Я на самом деле никогда не переводил с английского, наверное потому, что он кажется мне суховатым. Но это, скорее всего, от недостаточного владения языком.


По поводу английского. Валентин, ты прав. И ты не один такой. Это весьма распространённое ощущение (оно небеспочвенно). И далеко не многие люди - артисты, художники... могут и привносят в него тот самый сок жизни. Помню в юности читал роман Джона Фаулза "Волхв" - замечательная книга - одна из моих любимых. Там были такие строки: "Сидя на берегу, я ждал, когда над серым морем займётся заря. От одиночества хотелось завыть." Это была середина 80-х. С тех пор мечтал прочитать её в оригинале. В  2000-х я это сделал - прочитал. Подходя к этому месту я предвкушал! - ну как, ну как! это будет на языке оригинала. И вот оно открылось: "... I set by the shore and waited for the dawn to rise on the grey sea. Intolerably alone." ... Простота (не сказать "сухость") оригинала меня убила. Я (наивный) ожидал чего-то большего (((. 

...

Кто-то, возможно, скажет, то же самое могут чувствовать и они по отношению к нам. ... Возможно. Допускаю и это. Но, поверь, то что я слышу здесь повседневно и везде - сплошная пластмасса клише и шаблоны...  

Но это уже другая история ))

С уважением,

К.

Представляю твои ощущения... От разочарования захотелось завыть. ;-)