Романс. Франсуа Коппе

Дата: 20-12-2017 | 12:55:31

Я помню взгляд ее смущенный,
Улыбку, локон завитой -
На палец юной нареченной
Отлейте перстень золотой.

Она ушла, но не под силу
Разрушить узы двух сердец -
Прошу для памяти о милой
Отлить серебряный ларец.

Разлука слишком бесконечна,
И чтоб забыться в тихом сне
И успокоиться навечно,
Свинцовый гроб отлейте мне.

***

Lied

François Coppée

Rougissante et tête baissée,
Je la vois me sourire encor.
– Pour le doigt de ma fiancée
Qu’on me fasse un bel anneau d’or.

Elle part, mais bonne et fidèle ;
Je vais l’attendre en m’affligeant.
– Pour garder ce qui me vient d’elle
Qu’on me fasse un coffret d’argent.

J’ai sur le coeur un poids énorme ;
L’exil est trop dur et trop long.
– Pour que je me repose et dorme,
Qu’on me fasse un cercueil de plomb.

L’Exilée (1877)

Ах, Ирис, Вы всегда нас поражаете своими изысканными переводами. Истинно галльская лёгкость и тонкость стиха. Мастерству Вашему можно только поучиться. Когда прекрасная французская поэзия передаётся прекрасной поэзией русской - сердце радуется.

Александр Викторович, спасибо Вам большое!

Здравствуйте, Ирис,

Александр вот восхищается Вашими переводами.

На первый взгляд действительно читается легко и тем не менее сразу возникает вопрос: А как можно "Отлить золотое кольцо" на палец? Может, всё- таки для пальца?

Да и " отлейте" нет в оригинале. Есть "сделайте" .

Мне кажется, что Вы просто позаимствовали у Николая Ивановича Познякова:


Франсуа Коппе
«Песня»

С стыдливой лаской своей
Твой образ мелькнул предо мною…
— «На палец невесте моей
Отлейте кольцо золотое!..
Но нет, не дано мне испить
Дыхания сладостных губок…
— «Чтоб мог я кручину залить,
Отлейте серебряный кубок!..
И долго ли буду я путь
Влачить свой пустынный, суровый?..
— «Чтоб мог я навеки уснуть,
Мне гроб сколотите дубовый!..

***

И размер оригинала Вами не выдержен... 

Скажите, для чего и для кого нужно переводить, повторяя либо чужие находки, либо чужие ошибки? 



с уважением 

Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол  "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.

Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.

И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.

Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)

Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования. 

Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется. 

Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.

К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?

Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен. 

И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец". 


удачи в дальнейших переводах!

Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".

Я думал, что после золота и серебра будет бронза, а оказался свинец...

Не понял, Ирис, что означает "слишком бесконечна". Неужели у Коппе так?

Остальное - безупречно. Печальный романс. И очень красивый.

С БУ,

СШ

Сергей, спасибо, всегда рада вашему вниманию. Извините за поздний ответ: уезжала на рождественские праздники и не выходила в сеть.

Конечно, у Коппе не точно так: в оригинале "слишком трудная и слишком долгая". Ваше недоумение - "заслуга" переводчика.

Но что касается свинца, у Коппе именно он.

:)

Понравился этот Коппе, Ира.

Правда, два момента поглядел бы ещё: "для памяти" и "забыться чтоб".


:)

Никита, здравствуйте! И вам тоже очень рада! Конечно, я подумаю. Но "чтоб" так и просилось к рифме "гроб" :)

Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)

Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.

Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший.  По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:)  Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.

Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.

:)

Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)