Пекинские хутуны

Дата: 16-12-2017 | 06:47:43

Что ты часто ходишь на дорогу 

В старомодном ветхом шушуне.

                  С. Есенин


Я люблю обхаживать хутуны* в старомодном ветхом Пекине.**

Где круглеют маленькие луны фонарей - китайские вполне.

Где уже для двух велосипедов - трехколесных - улочки узки.

Где почти не встретишь дармоедов, но бывают, звёздам вопреки,

Очень одинокие туристы, мучимые жаждой бытия.

Дворики тесны и неказисты, до краёв полны утильсырья.

В них живут отпетые трудяги, от зари до самого темна

Полные единственной отваги - тяги топтуна-хлопотуна.

В них редка и в общем-то излишня, дерева спасительная тень.

Лишь цветет порою лавровишня да в горшках какая-то растень.

И в одном из эдаких хутунов довелось наткнутся на музей.

Занесла туда меня фортуна - не рекомендации друзей.

Оказалось, что в хутуне этом проживал Рабиндранат Тагор,

Датское посольство и поэты, генерал, ученый, военкор.

Там бывала некогда с визитом у семьи китайской Джина Вулф.

Стоя экспонатом-реквизитом, есть в музее и тот самый стул,

На котором сидя, исписала романистка целый ноутбук.

И при этом нервно искусала золотисто-розовый чубук.

Я люблю обхаживать хутуны в старомодном ветхом Пекине,

Восполняя в знаниях лакуны и попутно радуясь весне.


* - тип средневековой китайской городской застройки, околоток. В городах старого Китая группы домов, расставленных по принципу сыхэюань, строились одна возле другой, образуя узкую улицу или аллею.

** - Старые русские жители Пекина и Харбина используют при склонении названий этих городов старый русский вариант ударения, который можно встретить, например, в стихотворении Сергея Есенина - на последний слог. Более поздние русскоязычные мигранты ставят уже привычное нам ударение - на предпоследний слог.

Валентин, здравствуйте!

Опус Ваш сегодня, на мой взгляд, не просто мастерский, но

редкостной красоты и выдержанности.

Очень по душе пришлась мне Ваша География -- с Историей &

Поэтической Лингвистикой...

L.!

Здравствуйте, Нина!

Большущее спасибо за заинтересованность и теплый отзыв о моем стихотворении. В общем-то, это зарисовка с натуры, появившаяся благодаря ряду случайностей. 

В марте этого года мы с женой снова поехали в Китай. На этот раз, на поэтический фестиваль "Эмигрантская лира в Китае", организованный Александром Мельником. И из-за того, что опоздали в заказанный нами отель на целые сутки, нам пришлось поселиться совершенно в другом месте, о чем мы ни капли не пожалели. Мимо этого музея мы ходили каждый день, но в связи с тем, что он открывался позже, и никаких надписей на английском на дверях не было, мы попали в него только в день отъезда.

Кстати, выходцами из этого хутуна были многочисленные китайские художники, дипломаты, ученые и общественные деятели.

А Вирджиния Вулф не просто там бывала - она помогала перевести на английский книгу китайской писательницы, повествующую об истории этого хутуна, которую издали затем в Соединенных Штатах. После этой поездки я пытался написать стишок о Харбине, о коем уже однажды писал, но так ничего из этого и не вышло. А этот родился, как-то неожиданно и в одночасье.

С уважением,

Валентин

Удивительное стихо. Прочла с удовольствием. Спасибо, Валя!

Люда! Рад, что доставил удовольствие стишком.

Хотя я и сам ему удивляюсь ;-)

Спасибо за коммент!