Роберт Бернс. Паршивый пёс, дрянной отец*

Дата: 04-12-2017 | 22:53:04

Паршивый пёс, дрянной отец*


С кем делить мне груз забот;

С крохой кто меня возьмёт,

Кто укроет от невзгод?

Паршивый пёс, дрянной отец.

 

С кем пойду я под венец;

Кто мне скажет: «Наконец,

В нашем доме есть птенец»?

Паршивый пёс, дрянной отец.

 

Кто за мной присядет вслед

На позорный табурет?

Роб, ответь; сил больше нет,

Паршивый пёс, дрянной отец.

 

Кто придёт, когда одна,

Кто нальёт бокал вина,

Зацелует допьяна?

Паршивый пёс, дрянной отец.

-------------------

*Возможно, это стихотворение посвящено Элизабет Патон (1760-1817), прислуге в доме матери поэта. Элизабет родила в мае 1785 года первого ребёнка Роберта Бернса. Нельзя исключить, также,  посвящение стихотворения Джейн Армор (1765-1834), дочери мастера-каменотёса, от которой у Бернса  в 1786 году появился на свет второй ребёнок. Тайный брачный контракт Роберта и Джейн опротестовал отец девушки и Бернсу было отказано в браке как легкомысленному и малоперспективному жениху. Впрочем, Роберт Бернс и Джейн Армор, в конце концов, стали мужем и женой и пребывали ими до смерти поэта.- Прим. переводчика.

 


 Robert Burns


The Rantin' Dog, The Daddie O't


O wha my babie-clouts will buy?
O wha will tent me when I cry?
Wha will kiss me where I lie?
The rantin' dog, the daddie o't.


O wha will own he did the faut?
O wha will buy the groanin maut?
O wha will tell me how to ca't?
The rantin' dog, the daddie o't.


When I mount the creepie-chair,
Wha will sit beside me there?
Gie me Rob, I'll seek nae mair,
The rantin' dog, the daddie o't.


Wha will crack to me my lane?
Wha will mak me fidgin' fain?
Wha will kiss me o'er again?
The rantin' dog, the daddie o't.

1786




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 131047 от 04.12.2017

1 | 2 | 1348 | 19.04.2024. 17:30:42

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!

Жаль, единоначатие не удалось в полной мере... И допьяна пишется вместе... А в целом очень хорошо. Мне понравилось.

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Да, такая вот штука. Выпивать доводится или приходится, но так, чтобы допьяна, было настолько давно, что забыл правильное местонахождение частей этого слова :).


По единоначатию (с рефреном) в оригинале 15, в переводе -12. Хотелось бы больше, но было бы в ущерб пластичности и смыслу.